Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Que fait votre fiancé (чем ваш жених занимается)?

— Il termine sa dernière année de Droit (он заканчивает последний курс юридического факультета). Son intention est d’entrer, lui aussi, dans la police (у него тоже есть намерение поступить в полицию)...

Pas à la façon de Maigret jadis (не так как когда-то Мегрэ; jadis — когда-то, некогда, встарь), par le bas (с /самого/ низа), en commençant sur la voie publique (начиная на улице: «в общественных местах»; la voie publique — улицы; дороги; общественные места; voie, — дорога, путь), mais par les concours (но по конкурсу).

— Vous l’avez vu ce soir (вы его видели сегодня вечером)?

— Oui.

— Vous l’avez mis au courant de ce qui se préparait (вы поставили его в известность того, что готовилось)?

— Non. Je lui ai demandé de passer la soirée place du Tertre (я попросила его провести вечер на площади Тертр).

— Oui.

— Dites-moi tout.

— Tant pis si j’ai eu tort. Je suis fiancée.

— Que fait votre fiancé?

— Il termine sa dernière année de Droit. Son intention est d’entrer, lui aussi, dans la police...

Pas à la façon de Maigret jadis, par le bas, en commençant sur la voie publique, mais par les concours.

— Vous l’avez vu ce soir?

— Oui.

— Vous l’avez mis au courant de ce qui se préparait?

— Non. Je lui ai demandé de passer la soirée place du Tertre.

— Vous aviez peur (вам было страшно)?

— Non. J’aimais le sentir pas trop loin de moi (мне хотелось чувствовать, что он поблизости от меня).

— Et vous lui aviez donné un autre rendez-vous (и вы назначили ему другое свидание)?

Elle était mal à l’aise (она чувствовала себя неловко), passait d’une jambe sur l’autre (переминалась с ноги на ногу), essayant de savoir (пытаясь узнать), par de petits coups d’œil (при помощи коротких взглядов), si Maigret était fâché ou non (сердится: «был рассержен» Мегрэ или нет).

— Je vais vous dire toute la vérité (я расскажу вам всю правду), monsieur le commissaire (господин комиссар). Tant pis si je me suis trompée (что делать, если я ошиблась). On nous avait donné comme instruction, n’est-ce pas (нас проинструктировали, не так ли), d’agir aussi naturellement que possible (вести себя как можно более естественно), comme n’importe quelle jeune fille (как любая девушка) ou n’importe quelle femme (или любая женщина) qui, le soir, est appelée à se trouver dehors (которая вечером приглашена встретиться с кем-то в городе: «оказаться снаружи = на улице»). Or, le soir (а ведь по вечерам), on voit souvent des couples qui s’embrassent (часто можно видеть парочки, которые целуются) et qui se séparent (и которые расстаются) pour s’en aller chacun de son côté (чтобы разойтись в разные стороны: «уйти каждый в свою сторону»).

— Vous aviez peur?

— Non. J’aimais le sentir pas trop loin de moi.

— Et vous lui aviez donné un autre rendez-vous?

Elle était mal à l’aise, passait d’une jambe sur l’autre, essayant de savoir, par de petits coups d’œil, si Maigret était fâché ou non.

— Je vais vous dire toute la vérité, monsieur le commissaire. Tant pis si je me suis trompée. On nous avait donné comme instruction, n’est-ce pas, d’agir aussi naturellement que possible, comme n’importe quelle jeune fille ou n’importe quelle femme qui, le soir, est appelée à se trouver dehors. Or, le soir, on voit souvent des couples qui s’embrassent et qui se séparent pour s’en aller chacun de son côté.

— C’est pour cela que vous avez fait venir votre fiancé (и для этого вы заставили прийти своего жениха)?

— Je vous le jure (я клянусь вам). J’avais fixé le rendez-vous à dix heures (я назначила свидание на десять). On escomptait (мы рассчитывали) qu’il se passerait quelque chose avant cela (что что-то произойдет до этого). Je ne risquais donc rien (таким образом, я ничем не рисковала), à dix heures (в десять часов), d’essayer autre chose (занявшись чем-то другим).

Maigret l’observait attentivement (Мегрэ внимательно смотрел на нее; observer — наблюдать, рассматривать).

— Vous n’avez pas pensé (вы не подумали) que, si l’assassin vous voyait (что, если убийца видел) sortir des bras d’un homme (как вы расстались с мужчиной: «выбрались из рук мужчины») et continuer seule votre route (и пошли дальше одна: «продолжили в одиночестве ваш путь»), cela déclencherait sans doute sa crise (это, наверное, спровоцирует его приступ)?

— Je ne sais pas (не знаю). Je suppose que ce n’est qu’un hasard (думаю, что это только случайность). J’ai mal fait (я плохо поступила)?

Il préféra ne pas répondre (он предпочел не отвечать). C’était toujours le dilemme entre la discipline et l’esprit d’initiative (всегда надо было выбирать между дисциплиной и духом инициативы; dilemme, m — дилемма; альтернатива; необходимость выбора, ”или-или”). Lui-même, cette nuit-là et les jours précédants (а он сам в этот вечер и предыдущие дни; précéder -идти впереди; предшествовать), n’avait-il pas fait de sérieux accrocs à la discipline (не совершил ли серьезных нарушений дисциплины; accroc, m — вырванный клок, прореха; помеха, препятствие, осложнение; accroc à la discipline — нарушение дисциплины)?

— C’est pour cela que vous avez fait venir votre fiancé?

— Je vous le jure. J’avais fixé le rendez-vous à dix heures. On escomptait qu’il se passerait quelque chose avant cela. Je ne risquais donc rien, à dix heures, d’essayer autre chose.

Maigret l’observait attentivement.

— Vous n’avez pas pensé que, si l’assassin vous voyait sortir des bras d’un homme et continuer seule votre route, cela déclencherait sans doute sa crise?

— Je ne sais pas. Je suppose que ce n’est qu’un hasard. J’ai mal fait?

Il préféra ne pas répondre. C’était toujours le dilemme entre la discipline et l’esprit d’initiative. Lui-même, cette nuit-là et les jours précédants, n’avait-il pas fait de sérieux accrocs à la discipline?

— Prenez votre temps (не торопитесь: «возьмите ваше время»). Asseyez-vous à mon bureau (сядьте в моем кабинете). Vous allez, comme à l’école, raœnter par écrit (вы перескажете письменно, как в школе) ce qui s’est passé ce soir (что произошло этим вечером), en vous efforçant de vous souvenir des moindres détail (пытаясь припомнить мельчайшие подробности; s'efforcer -силиться; стараться /изо всех сил/, прилагать все усилия; force, f — сила), même de ceux qui ne paraissent pas importants (даже те, которые не кажутся вам важными).

Il savait par expérience (он знал по опыту) que cela donne souvent des résultats (что это часто дает результаты).

— Je peux me servir de votre stylo (могу я воспользоваться вашей ручкой)?

— Si vous voulez (если хотите). Quand vous aurez fini (когда закончите), vous m’appellerez (вы меня позовете).

Il retourna dans le bureau (он вернулся в кабинет) où Lucas et Torrence se partageaient toujours les appels téléphonique (где Люка и Торранс все еще по очереди отвечали на звонки). Dans un cagibi au bout du couloir (в маленькой комнатушке в конце коридора; cagibi, m — комнатушка, клетушка), un radiotélégraphiste enregistrait les messages des voitures-radio (радиотелеграфист записывал сообщения из машины с передатчиком) qu’il envoyait (которые он посылал), sur des bouts de papier (на кусочках бумаги; bout, m — конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок: bout de papier — клочок бумаги), par le garçon de bureau (через курьера).

— Prenez votre temps. Asseyez-vous à mon bureau. Vous allez, comme à l’école, monter par écrit ce qui s’est passé ce soir, en vous efforçant de vous souvenir des moindres détail, même de ceux qui ne paraissent pas importants.

Il savait par expérience que cela donne souvent des résultats.

— Je peux me servir de votre stylo?

— Si vous voulez. Quand vous aurez fini, vous m’appellerez.

Il retourna dans le bureau où Lucas et Torrence se partageaient toujours les appels téléphonique. Dans un cagibi au bout du couloir, un radiotélégraphiste enregistrait les messages des voitures-radio qu’il envoyait, sur des bouts de papier, par le garçon de bureau.

On était parvenu, petit à petit, là-haut (наверху мало-помалу удалось), à disperser le plus gros de la foule (рассеять основную часть толпы; gros — самая толстая часть; толща; le gros de l'arbre — ствол; основная часть, главная часть; gros — толстый) mais, comme il fallait s’y attendre (но, как и следовало ожидать), les reporters, alertés (переполошенные репортеры; alerter — поднимать по тревоге; обеспокоить, всполошить), étaient accourus sur les lieux (сбежались к месту происшествия).

On avait d’abord cerné trois pâtés de maisons (сначала были окружены три квартала домов; cerner — обводить; окружать, обступать; pâté, m -пирог, паштет; тесто; масса, паста; краска; группа домов, квартал), puis quatre (потом четыре), puis tout un quartier (потом весь район), à mesure que le temps passait (по мере того, как проходило время) et que l’homme avait eu plus d’opportunités pour s’éloigner (и у этого человека было больше возможностей уйти; opportunité, f— своевременность, уместность; удобный случай).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x