Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Torrence est avec toi?

— Oui.

— Le Baron?

— Il doit être allé se coucher.

L’heure à laquelle le dernier crime avait été commis était passée. Cela signifiait-il que l’homme se préoccupait moins de l’obscurité que de l’heure? Ou encore que la fausse arrestation n’avait eu aucun effet sur lui?

Maigret eut un sourire ironique en regagnant la voiture et c’est à lui-même que s’adressait l’ironie. Qui sait? Celui qu’il traquait de la sorte dans les rues de Montmartre était peut-être, en ce moment, en vacances sur une plage du Calvados ou à la campagne, dans une pension de famille.

Le découragement s’emparait de lui, soudain (внезапно им начало овладевать уныние), pour ainsi dire (если можно так сказать) d’une seconde à l’autre (с каждой секундой: «от секунды к секунде»). Ses efforts (его усилия), ceux de ses collaborateurs lui paraissaient vains (усилия его сотрудников казались ему тщетными), presque ridicules (почти смешными).

Sur quoi toute cette mise en scène (на чем вся эта инсценировка), qui avait pris tant de temps à monter (которая потребовала столько времени для постановки), était-elle basée (основывалась)? Sur rien (ни на чем). Sur moins que rien (меньше, чем ни на чем). Sur une sorte d’intuition (на чем-то вроде интуиции) qu’il avait eue après un bon dîner (которая возникла у него после хорошего ужина), en bavardant (во время болтовни), dans un paisible salon de la rue Picpus (в тихом салоне на улице Пикпюс), avec le professeur Tissot (с профессором Тиссо).

Mais Tissot lui-même n’aurait-il pas été effaré (но не растерялся ли бы и сам Тиссо; effaré — растерявшийся, растерянный) en apprenant le sort que le commissaire avait fait (узнав = если бы узнал, что вывел комиссар; sort, m — судьба, рок; участь, удел, доля; будущее, исход /чего-либо/) à une convеrsation en l’air (из необдуманного разговора = из /его/ неосторожных слов; parler en l'air — говорить необдуманно; бросать слова на ветер)?

Et si l’homme n’était nullement poussé par l’orgueil (а если этот человек был движим вовсе не гордыней), par le besoin de s’affirmer (не необходимостью утвердиться)?

Le découragement s’emparait de lui, soudain, pour ainsi dire d’une seconde à l’autre. Ses efforts, ceux de ses collaborateurs lui paraissaient vains, presque ridicules.

Sur quoi toute cette mise en scène, qui avait pris tant de temps à monter, était-elle basée? Sur rien. Sur moins que rien. Sur une sorte d’intuition qu’il avait eue après un bon dîner, en bavardant, dans un paisible salon de la rue Picpus, avec le professeur Tissot.

Mais Tissot lui-même n’aurait-il pas été effaré en apprenant le sort que le commissaire avait fait à une convеrsation en l’air?

Et si l’homme n’était nullement poussé par l’orgueil, par le besoin de s’affirmer?

Même tous ces mots-là (даже все эти слова), qu’il avait prononcés (которые он произнес) comme s’il faisait une découverte (как будто сделал открытие), n’étaient pas maintenant sans l’écœurer (теперь были отвратительны: «не были без того, чтобы вызвать в нем отвращение»; écœurer — мутить, вызывать отвращение; опротиветь).

Il y avait trop pensé (он слишком много думал об этом). Il avait trop travaillé le problème (он слишком много работал над этим делом). Il n’y croyait plus (он больше не был в нем уверен: «не верил в него»), en venait presque à douter de la réalité du tueur (и дошел почти до того, что усомнился в реальности убийцы; en venir à + inf. — прийти к тому, что..., дойти до того, что...).

— Où, patron (куда, патрон)?

— Où tu voudras (куда хочешь).

L’étonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme (удивление, которое он прочел в глазах человека) tourné vers lui (повернувшегося к нему) lui fit prendre conscience de son propre découragement (заставило его осознать его собственное уныние; prendre conscience — осознать: «взять

сознание/осознание») et il en eut honte (и ему от этого стало стыдно; honte, f— стыд). Il n’avait pas le droit (он не имел права), devant ses collaborateurs (в присутствии своих сотрудников: «перед своими сотрудниками»), de perdre la foi (терять веру = уверенность).

— Monte la rue Lepic jusqu’en haut (поднимайся по улице Лепик до самого верха).

Même tous ces mots-là, qu’il avait prononcés comme s’il faisait une découverte, n’étaient pas maintenant sans l’écœurer.

Il y avait trop pensé. Il avait trop travaillé le problème. Il n’y croyait plus, en venait presque à douter de la réalité du tueur.

— Où, patron?

— Où tu voudras.

L’étonnement qu’il lut dans les yeux de l’homme tourné vers lui lui fit prendre conscience de son propre découragement et il en eut honte. Il n’avait pas le droit, devant ses collaborateurs, de perdre la foi.

— Monte la rue Lepic jusqu’en haut.

Il passa devant le Moulin de la Gallette (он проехал мимо Мулэн де ла Галетт) et regarda l’endroit exact du trottoir (и посмотрел на то/точное место на тротуаре) où on avait retrouvé le corps de la sage-femme Joséphine Simmer (где нашли тело акушерки Жозефины Симмер).

La réalité était donc là (действительность была, стало быть, в этом). Cinq crimes avaient été commis (было совершено пять преступлений). Et le tueur était toujours en liberté (а убийца был все еще на свободе), peut-être prêt à frapper de nouveau (может быть, готовый нанести новый удар: «ударить снова»).

Est-ce que la femme d’une quarantaine d’années (а что, женщина лет сорока), sans ^apeau (без шляпы), qui descendait la rue à petits pas (которая медленно шла: «спускалась» по улице; pas, m — шаг; à petits pas — медленно/семеня), en tirant un caniche au bout d’une laisse (таща на поводке пуделя), n’était pas une des auxiliaires (не из вспомогательного состава)?

Il y en avait d’autres (были и другие), dans les rues d’alentour (на прилегающих улицах; alentour — вокруг, кругом d'alentour — окрестный), qui risquaient leur vie à l’instant même (которые рисковали жизнью в эту же самую минуту). Elles étaient volontaires (они были добровольцами). Ce n’en était pas moins lui (тем не менее именно он) qui leur avait assigné leur tâche ( возложил на них это задание; assigner — назначать, предписывать; assigner une tâche — возложить задачу). C’était à lui de les protéger (и именно он должен был их защитить).

Toutes les dispositions avaient-elles été prises (все ли меры они приняли;

prendre des dispositions — принимать меры)?

Il passa devant le Moulin de la Gallette et regarda l’endroit exact du trottoir où on avait retrouvé le corps de la sage-femme Joséphine Simmer.

La réalité était donc là. Cinq crimes avaient été commis. Et le tueur était toujours en liberté, peut-être prêt à frapper de nouveau.

Est-ce que la femme d’une quarantaine d’années, sans ^apeau, qui descendait la rue à petits pas, en tirant un caniche au bout d’une laisse, n’était pas une des auxiliaires?

Il y en avait d’autres, dans les rues d’alentour, qui risquaient leur vie à l’instant même. Elles étaient volontaires. Ce n’en était pas moins lui qui leur avait assigné leur tâche. C’était à lui de les protéger.

Toutes les dispositions avaient-elles été prises?

L’après-midi, sur le papier (после полудня, на бумаге), le plan lui avait semblé parfait (план казался ему совершенным). Chaque secteur considéré comme dangereux (каждый сектор, считавшийся опасным) était surveillé (был под наблюдением: «был наблюдаем»; surveiller — надзирать,

присматривать; следить, наблюдать за...). Les auxiliaires étaient sur leurs gardes (помощницы были начеку; être sur ses gardes — быть начеку; остерегаться). Des guetteurs invisibles se tenaient prêts à intervenir (невидимые наблюдатели были готовы вмешаться; se tenir prêt — быть: «держаться» готовым).

Mais aucun coin n’avait-il été oublié (но не был ли забыт какой-нибудь уголок)? Quelqu’un, pendant ne fût-ce qu’une minute (кто-нибудь хоть на минуту), ne relâcherait-il pas sa surveillance (не ослабит ли контроль)?

Après le découragement (после уныния; décourager — обескураживать, приводить в уныние), c’était le trac qui s’emparait de lui (им овладел страх; trac, m — страх; avoir le trac — робеть, трусить, волноваться /перед выходом на сцену, перед публичным выступлением/) et peut-être (и может быть), si cela avait encore été possible (если это еще было возможно), aurait-il ordonné de tout arrêter (он приказал бы все прекратить).

L’expérience n’avait-elle pas assez duré (не затянулся: «достаточно длился» ли эксперимент)? Il était dix heures (было десять часов). Il ne s’était rien produit (ничего не случилось). Il ne se produirait plus rien (ничего больше не случится) et cela valait mieux ainsi (и это было к лучшему; valoir -стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

L’après-midi, sur le papier, le plan lui avait semblé parfait. Chaque secteur considéré comme dangereux était surveillé. Les auxiliaires étaient sur leurs gardes. Des guetteurs invisibles se tenaient prêts à intervenir.

Mais aucun coin n’avait-il été oublié? Quelqu’un, pendant ne fût-ce qu’une minute, ne relâcherait-il pas sa surveillance?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x