Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Et si l’homme décidait d’agir tout de suite (а если этот человек решил действовать теперь же)?
A mesure que le temps passait, tout le monde commençait à s’énerver et Maigret lui-même perdait un peu de son assurance.
Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là. Même si l’homme décidait de tuer à nouveau pour s’affirmer, cela pouvait se passer le lendemain soir, le surlendemain, dans huit ou dans dix jours et il était impossible de maintenir longtemps des effectifs aussi importants en alerte.
Il était impossible aussi de garder, pendant une semaine, un secret partagé par tant de monde.
Et si l’homme décidait d’agir tout de suite?
Maigret avait toujours en tête (у Мегрэ не выходил из головы: «все время был в голове») sa conversation avec le professeur Tissot (его разговор с профессором Тиссо) et des bribes lui en revenaient à chaque instant (и его обрывки каждую минуту приходили ему на ум; bribe, f — крупица, кусочек, клочок, отрывок; мн. ч. — остатки, крохи; les bribes d'une conversation -обрывки разговора).
A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle (в какой момент возникнет толчок)? А cette heure-ci (в то время), pendant qu’on était occupé à tendre le piège (когда они были заняты тем, что расставляли ловушку), il n’était, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres (он был для всех, кто с ним имел дело: «к нему приближался», только одним из многих). Des gens lui parlaient (люди говорили с ним), le servaient sans doute à table (вероятно, обслуживали за столом), lui serraient la main (пожимали ему руку; serrer — сжимать). Il parlait aussi (он также говорил), souriait (улыбался), riait peut-être (смеялся, может быть).
Est-ce que le déclic avait déjà eu lieu (а что если щелчок уже был: «имел место»)? S’était-il produit dès le matin (может, он произошел с утра), à la lecture des journaux (за чтением газет)?
N’allait-il pas plutôt se dire (не скажет ли он себе, скорее) que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable (что поскольку полиция думала, что задержала виновного), elle cesserait les cherches (она прекратит поиски) et qu’ainsi il était en sûreté (и что таким образом он был в безопасности)?
Maigret avait toujours en tête sa conversation avec le professeur Tissot et des bribes lui en revenaient à chaque instant.
A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle? А cette heure-ci, pendant qu’on était occupé à tendre le piège, il n’était, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres. Des gens lui parlaient, le servaient sans doute à table, lui serraient la main. Il parlait aussi, souriait, riait peut-être.
Est-ce que le déclic avait déjà eu lieu? S’était-il produit dès le matin, à la lecture des journaux?
N’allait-il pas plutôt se dire que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable, elle cesserait les cherches et qu’ainsi il était en sûreté?
Qu’est-ce que prouvait (что свидетельствовало о том; prouver — доказывать) que Tissot et le commissaire ne s’étaient pas trompés (что Тиссо и комиссар не ошиблись), qu’ils n’avaient pas mal jugé de la réaction de celui (что они правильно судили: «не судили неверно» о реакции того) que le professeur avait appelé le «patient» (кого профессор назвал «пациентом»)?
Jusqu’ici (до сих пор), il n’avait tué que le soir (он убивал только по вечерам), attendant que la nuit soit tombée (дожидаясь, пока стемнеет). Mais, à cette heure même (но в эту самую пору), à cause de vacances (из-за отпусков), de la chaleur (из-за жары), il existait dans Paris des quantités de rues (в Париже было множество улиц) où plusieurs minutes s’écoulaient (где проходило несколько минут; s’écouler — вытекать; проходить, миновать) sans qu’on aperçoive un passant (когда не видно ни одного прохожего).
Maigret se souvenait des rues du Midi, l’été (Мегрэ вспоминал южные улицы летом; Midi, m — юг Франции), à l’heure de la sieste (в час послеобеденного отдыха), avec leurs volets clos (с их закрытыми ставнями), de l’engourdissement quotidien (с ежедневным оцепенением; engourdir — вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать) de tout un village ou de toute une ville (всей деревни или всего города) sous un soleil pesant (под палящим: «тягостным» солнцем; peser — весить; давить, наседать; нависать).
Aujourd’hui même (сегодня тоже), il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables (на Монмартре были почти такие же улицы: «почти похожие/подобные улицы»).
Or, la pоlice avait procédé à un certain nombre de reconstitutions (и вот полиция приступила к нескольким /вариантам/ воспроизведения обстоятельств /преступления/; reconstitution, f — восстановление; воссоздание; воспроизведение обстоятельств /преступления/; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь).
Qu’est-ce que prouvait que Tissot et le commissaire ne s’étaient pas trompés, qu’ils n’avaient pas mal jugé de la réaction de celui que le professeur avait appelé le «patient»?
Jusqu’ici, il n’avait tué que le soir, attendant que la nuit soit tombée. Mais, à cette heure même, à cause de vacances, de la chaleur, il existait dans Paris des quantités de rues où plusieurs minutes s’écoulaient sans qu’on aperçoive un passant.
Maigret se souvenait des rues du Midi, l’été, à l’heure de la sieste, avec leurs volets clos, de l’engourdissement quotidien de tout un village ou de toute une ville sous un soleil pesant.
Aujourd’hui même, il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables.
Or, la pоlice avait procédé à un certain nombre de reconstitutions.
A chacun des endroits (в каждом из пунктов) où un crime avait été commis (где было совершено преступление), la topographie était telle (местоположение была таково) que le meurtrier avait pu disparaître dans un minimum de temps (что убийца мог исчезнуть в самое короткое время). Un temps plus court la nuit que le jour, certes (ночью быстрее, чем днем, конечно: «ночью в более короткий срок, чем днем»). Mais, même en plein jours (но даже среди бела дня), dans des circonstances favorables (в благоприятных условиях), il pouvait tuer (он мог убить), lacérer les vêtements de sa victime (изрезать одежду своей жертвы) et s’éloigner en moins de deux minutes (и скрыться меньше, чем за две минуты).
D’ailleurs pourquoi cela se passerait-il nécessairement dans la rue (впрочем, почему это должно было произойти непременно на улице)? Qu’est-ce qui l’empêchait de frapper à la porte d’un appartement (что мешало бы ему постучать в дверь одной из квартир) où il savait trouver une femme seule (где он мог найти одинокую женщину; savoir — знать; уметь, мочь) et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique (и действовать тогда так, как он действовал в общественном месте; voie, f — дорога, путь; voie publique -общая дорога; общественное место)? Rien, sinon que les maniaques (ничего, разве что маньяки) — comme la plupart des criminels et même des voleurs (как большинство преступников и даже воров) — emploient presque toujours une même technique (используют почти всегда один и тот же способ) et se répètent dans les moindres détails (и повторяются в малейших деталях).
A chacun des endroits où un crime avait été commis, la topographie était telle que le meurtrier avait pu disparaître dans un minimum de temps. Un temps plus court la nuit que le jour, certes. Mais, même en plein jours, dans des circonstances favorables, il pouvait tuer, lacérer les vêtements de sa victime et s’éloigner en moins de deux minutes.
D’ailleurs pourqoui cela se passerait-il nécessairement dans la rue? Qu’est-ce qui l’empêchait de frapper à la porte d’un appartement où il savait trouver une femme seule et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique? Rien, sinon que les maniaques — comme la plupart des criminels et même des voleurs — emploient presque toujours une même technique et se répètent dans les moindres détails.
Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures (будет светло примерно до девяти часов), la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures
et demie (по-настоящему темно станет только около половины десятого). La lune, à son troisième q^^ier (луна в своей третьей четверти), ne serait pas trop brillante (будет не слишком яркой; brillant — блестящий; сверкающий, сияющий) et il y avait des chances (и была вероятность) qu’elle fût voilée (что она будет затянута; voilé — покрытый, закрытый, прикрытый; покрытый вуалью; voile, m — вуаль, газ, флер; покрывало; покров), comme la veille (как накануне), par des nuages de chaleur (знойными облаками; chaleur, f — жара).
Tous ces détails-là avaient leur importance (все эти детали имели свое значение).
— Ils sont toujours dans le couloir (они все еще в коридоре)?
— Seulement le Baron (только Барон).
Ils s’arrangeaient entre eux, parfois (иногда они договаривались между собой; s’arranger — располагаться, размещаться; договариваться, уславливаться; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок; упорядочивать; ранжировать), pour que l’un monte la garde (чтобы один из них нес караул; monter la garde — стоять на часах, на посту, на вахте, нести караул) et alerte ses confrères en cas d’événement (и вызвал своих собратьев в случае надобности; événement, m — происшествие/событие).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: