Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Tu es là, Janvier (ты здесь, Жанвье).
— Oui, patron.
— Rien de nouveau (ничего нового)? Pas de lettre anonyme (анонимных писем нет)?
— Seulement des lettres de gens (только письма от людей) qui dénoncent leur voisin (которые доносят на своих соседей).
— Qu’on vérifie (пусть проверят). Et qu’on m’amène Mazet (и пусть ко мне приведут Мазэ).
Celui-ci n’avait pas couché au Dépôt (тот не ночевал: «не ложился спать» в камере предварительного заключения) mais était rentré chez lui (а вернулся домой) en quittant le Palais de Justice par une petite porte (покинув Дворец правосудия через маленькую дверь). Depuis huit heures du matin (с восьми часов утра), il avait dû reprendre sa place à la Souricière (он должен был опять занять свое место в Сурисьер).
— Je descends moi-même (мне самому спуститься)?
— Cela vaut mieux (это будет лучше; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).
— Toujours pas de menottes (опять без наручников)?
— Non.
— Tu es là, Janvier.
— Oui, patron.
— Rien de nouveau? Pas de lettre anonyme?
— Seulement des lettres de gens qui dénoncent leur voisin.
— Qu’on vérifie. Et qu’on m’amène Mazet.
Celui-ci n’avait pas couché au Dépôt mais était rentré chez lui en quittant le Palais de Justice par une petite porte. Depuis huit heures du matin, il avait dû reprendre sa place à la Souricière.
— Je descends moi-même?
— Cela vaut mieux.
— Toujours pas de menottes?
— Non.
Il ne voulait pas tricher à ce point-là (он не хотел мошенничать в этом вопросе) vis-à-vis des journalistes (с журналистами; vis-à-vis de — по отношению; перед кем-либо). Qu’ils tirent (пусть извлекают), de ce qu’ils voyaient (из того, что видели), les conclusions qu’ils voulaient (выводы, какие хотят). Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes (Мегрэ не доходил до подтасовывания карт; aller jusqu'à... — дойти до того, что...).
— Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carrières, s’il vous plaît (дайте мне участок = свяжите меня с участком Гранд-Карьер, пожалуйста)... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là-bas (ничего нового там)?
— Quelqu’un m’attendait ce matin (кто-то ждал меня сегодня утром) devant ma porte et m’a suivi (около моей двери и следил: «следовал» за мной). Il est maintenant en face du comissariat (он теперь напротив участка).
— Il ne se cache pas (он не прячется)?
— Non. Je crois que c’est un journaliste (я думаю, это журналист).
— Fais vérifier ses papiers (попроси проверить его документы). Tout se passe comme prévu (все идет как намечено; prévoir — предвидеть, предусматривать)?
— J’ai trouvé trois chambres (я нашел три комнаты), chez des amis (у друзей). Ils ignorent de quoi il s’agit (они не знают, в чем дело). Vous voulez les adresses (хотите адреса)?
— Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ (приходи сюда примерно через сорок пять минут: «через три четверти часа приблизительно»).
Il ne voulait pas tricher à ce point-là vis-à-vis des journalistes. Qu’ils tirent, de ce qu’ils voyaient, les conclusions qu’ils voulaient. Maigret n’allait pas jusqu’à truquer les cartes.
— Allô! Passez-moi le commissariat des Grandes-Carrières, s’il vous plaît... L’inspecteur Lognon... Allô! Lognon?... Rien de neuf, là-bas?
— Quelqu’un m’attendait ce matin devant ma porte et m’a suivi. Il est maintenant en face du comissariat.
— Il ne se cache pas?
— Non. Je crois que c’est un journaliste.
— Fais vérifier ses papiers. Tout se passe comme prévu?
— J’ai trouvé trois chambres, chez des amis. Ils ignorent de quoi il s’agit. Vous voulez les adresses?
— Non. Arrive ici dans trois quarts d’heure environ.
La même scène que la veille (та же сцена, что и накануне) eut lieu dans le couloir (происходила; «имела место» в коридоре) quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs (когда Пьер Мазэ появился между двумя инспекторами; apparition, f — появление, явление; faire son apparition — явиться, появиться; apparaître — появляться, являться, показываться; представать), son chapeau toujours devant le visage (все так же закрыв шляпой лицо). Les photographes opérèrent (фотографы щелкали: «действовали» /камерами/; opérer — производить, совершать, выполнять; производить действие, действовать). Les journalistes lancèrent des questions (журналисты задавали вопросы; lancer — бросать, кидать, метать; пускать, запускать) qui restèrent sans réponse (которые оставались без ответа). Maguy parvint à faire tomber la chapeau (Маги удалось выбить шляпу: «заставить упасть»; parvenir — достигать, доходить; parvenir à + inf. = удаваться) qu’elle ramassa sur le plancher (которую она подобрала с пола) tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains (пока бывший колонист прятался за своими ладонями: «укрывал себя своими двумя руками»; main, f — кисть руки).
La porte se referma (дверь вновь закрылась) et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement (и кабинет Мегрэ не замедлил принять вид командного пункта).
La mise en place continuait, silencieusement (работа/размещение втайне продолжалась; silenœ, m — молчание, тишина; silencieusement — безмолвно, потихоньку, тайно), là-haut (наверху), dans les rues paisibles de Montmartre (на тихих улицах Монмартра) où maintes boutiques étaient fermées (где многие лавки были закрыты) pour quinze jours ou pour un mois (на две недели или на месяц) à cause des vacances (по случаю отпусков).
La même scène que la veille eut lieu dans le couloir quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs, son chapeau toujours devant le visage. Les photographes opérèrent. Les journalistes lancèrent des questions qui restèrent sans réponse. Maguy parvint à faire tomber la chapeau qu’elle ramassa sur le plancher tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains.
La porte se referma et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement.
La mise en place continuait, silencieusement, là-haut, dans les rues paisibles de Montmartre où maintes boutiques étaient fermées pour quinze jours ou pour un mois à cause des vacances.
Plus de quatre cents personnes avaient un rôle à jouer (было задействовано: «имели роль для игры» более четырехсот человек), non seulement les guetteurs dans les hôtels (не только наблюдатели в отелях) et dans les q^lques appartements (и в некоторых квартирах) dont on avait pu disposer (в которых можно было разместиться) sans danger d’instruction (без риска для расследования), mais celles qui allaient occuper des postes déterminés (но и те, кто собирались занять определенные посты) aux stations de métro (на станциях метро), aux arrêts d’autobus (на автобусных остановках), dans les moindres bistrots et restaurants (в самых крошечных бистро и ресторанчиках) ouverts le soir (открытых по вечерам).
Afin que cela n’eût pas l’air d’un envahissement (для того чтобы это не выглядело нашествием), on procédait par étapes (действовали поэтапно; procéder — поступать, действовать).
Les femmes auxiliaires, elles aussi (вспомогательный женский состав тоже), recevaient, par téléphоne (получил по телефону), des instructions détaillées (детальные инструкции) et, comme dans un quartier général (и как в штаб-квартире), des plans étaient étalés (были развернуты планы), sur lesquels les positions de chacun étaient notées (на которых была указана позиция каждого; noter — отмечать).
Plus de quatre cents personnes avaient un rôle à jouer, non seulement les guetteurs dans les hôtels et dans les q^lques appartements dont on avait pu disposer sans danger d’instruction, mais celles qui allaient occuper des postes déterminés aux stations de métro, aux arrêts d’autobus, dans les moindres bistrots et restaurants ouverts le soir.
Afin que cela n’eût pas l’air d’un envahissement, on procédait par étapes.
Les femmes auxiliaires, elles aussi, recevaient, par téléphоne, des instructions détaillées et, comme dans un quartier général, des plans étaient étalés, sur lesquels les positions de chacun étaient notées.
Vingt inspecteurs (двадцать инспекторов), parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public (среди которых те, кто не показывается обычно на публике), avaient loué, non seulement à Paris (наняли не только в Париже), mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles (но и в пригородах вплоть до Версаля), des autos aux plaques innocentes (машины с безобиднами номерами; plaque, f — пластинка, дощечка, плитка; автомобильный номер; innocent — невинный) qui stationneraient en temps voulu (которые расположатся в определенное время; voulu — требуемый, необходимый; vouloir — хотеть) à des endroits stratégiques (в стратегических точках) où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures (где они не будут заметны среди других автомобилей).
— Fais monter de la bière, Lucas (попроси принести: «поднять» пива, Люка).
— Sandwiches (бутерброды)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: