Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
останавливались перед отелями), les meublés (меблированными комнатами), des gens en descendaient (люди выходили из них), que leurs bagages désignaient comme venant de la province (судя по их багажу, прибывшие из провинции: «которых их багаж указывал как прибывших из провинции») et qui
demandaient une chambre (и которые спрашивали» комнату; demander — просить, спрашивать; требовать, нуждаться), insistaient presque toujours (/и/ почти всегда настаивали; insister — настаивать, упорно добиваться) pour qu’elle donne sur la rue (чтобы окна выходили на улицу).
Tout cela s’effectuait selon un plan précis (все это осуществлялось согласно точному плану) et certains des inspecteurs avaient reçu l’ordre (и некоторые инспектора получили приказ) de se faire acœmpagner de leur femme (заставить своих жен сопровождать их = явиться с женами).
La chaleur était aussi pénible que la veille, la vie au ralenti, sauf dans les quarties fréquentés par les touristes. Un peu partout on voyait défiler des cars bourrés d’étrangers et on entendait la voix des guides.
Dans le XVIIIe, plus spécialement dans le secteur où les cinq crimes avaient été commis, des taxis s’arrêtaient devant les hôtels, les meublés, des gens en descendaient, que leurs bagages désignaient comme venant de la province et qui demandaient une chambre, insistaient presque toujours pour qu’elle donne sur la rue.
Tout cela s’effectuait selon un plan précis et certains des inspecteurs avaient reçu l’ordre de se faire accompagner de leur femme.
Il était rare (редко бывало) qu’on ait à prendre de telles précautions (чтобы нужно было принимать такие меры предосторожности). Mais, cette fois (но на этот раз), pоuvait-on faire confiance (можно ли было доверять; confiance, f -доверие) à qui que ce fût (кому бы то ни было; qui que — кто бы ни)? On ne savait rien du tueur (об убийце ничего не было известно). C’était encore un côté de la question (это была еще одна сторона вопроса) que Maigret et le profеsseur Tissot avaient discuté au cours de la soirée chez Pardon (который Мегрэ и профессор Тиссо обсуждали во время вечеринки у Пардона).
— En somme, en dehors de ses crises (в целом помимо его припадков), il se comporte nécessairement en homme normal (он неизбежно ведет себя как нормальный человек; se comporter — поступать, действовать, вести себя; nécessairement — непременно, обязательно, по необходимости; неизбежно; nécessaire — необходимый), sinon ses bizarreries auraient déjà attiré l’attention de son entourage (в противном случае его странности уже привлекли бы внимание окружающих; sinon — иначе, если не..., в противном случае).
— Nécessairement, comme vous dites (неизбежно, как вы говорите), avait approuvé le psychiatre (согласился психиатр). Il est même probable que (возможно даже, что), par son aspect (по своему виду; aspect, m — вид, внешность, облик), par ses attitudes (своему поведению; attitude, f — поза, положение /тела/; манера; поведение, позиция; образ действия; тактика), par sa profession (своей профессии), c’est l’être qu’on soupçonnerait le moins (это человек, которого будут подозревать меньше всего).
Il était rare qu’on ait à prendre de telles précautions. Mais, cette fois, pоuvait-on faire confiance à qui que ce fût? On ne savait rien du tueur. C’était encore un côté de la question que Maigret et le profеsseur Tissot avaient discuté au cours de la soirée chez Pardon.
— En somme, en dehors de ses crises, il se comporte nécessairement en homme normal, sinon ses bizarreries auraient déjà attiré l’attention de son entourage.
— Nécessairement, comme vous dites, avait approuvé le psychiatre. Il est même probable que, par son aspect, par ses attitudes, par sa profession, c’est l’être qu’on soupçonnerait le moins.
Il ne s’agissait pas d’un obsédé sexuel quelconque (речь не шла о ком-то сексуально озабоченном), car on connaissait ceux-ci (потому что они известны) et, depuis le 2 février (и со 2 февраля), ils avaient été surveillés sans résultat (за ними безрезультатно следили). Ce n’était pas non plus une de ces épaves (это не был также один из тех жалких типов; épave, f — бесхозная вещь; обломок; жалкий человек) ou un de ces êtres inquiétants (или тех беспокойных личностей) sur qui on se retourne dans la rue (на которые оборачиваются на улице).
Qu’avait-il fait jusqu’à son premier crime (что он делал до своего первого преступления)? Que faisait-il entre ceux-ci (что он делал между ними)?
Était-ce un solitaire (был ли это одиночка), v^nt dans quelque logement (живущий в какой-нибудь квартире) ou dans quelque meublé (или какой-нибудь меблирашке)?
Maigret aurait juré que non (Мегрэ поручился бы, что нет), que c’était un homme marié (что это был женатый человек), menant une vie régulière (ведущий размеренную жизнь; mener — вести, водить; régulier регулярный, равномерный; размеренный), et Tissot aussi penchait pour cette hypothèse (и Тиссо также склонялся к этой гипотезе).
Il ne s’agissait pas d’un obsédé sexuel quelconque, car on connaissait ceux-ci et, depuis le 2 février, ils avaient été surveillés sans résultat. Ce n’était pas non plus une de ces épaves ou un de ces êtres inquiétants sur qui on se retourne dans la rue.
Qu’avait-il fait jusqu’à son premier crime? Que faisait-il entre ceux-ci?
Était-ce un solitaire, vivаnt dans quelque logement ou dans quelque meublé?
Maigret aurait juré que non, que c’était un homme marié, menant une vie régulière, et Tissot aussi penchait pour cette hypothèse.
— Tout est рossible (все возможно), avait soupiré le professeur (вздохнул профессор). On me dirait (если бы мне сказали) que c’est un de mes confrères (что это один из моих коллег) que je ne protesterais pas (я бы не возражал/не стал отрицать). Cela peut-être n’importe qui (это может быть кто угодно), un ouvrier (рабочий), un employé (служащий), un petit commerçant (лавочник) ou un homme d’affaires important (или влиятельный деловой человек).
Cela pouvait donc être aussi un des tenanciers d’hôtels (это мог быть также один из содержателей гостиниц; tenir — держать) que les inspecteurs envahissaient (которые наводнили инспектора; envahir — вторгаться, захватывать силой; наводнять) et voilà pourquoi on ne pouvait pas (и вот почему нельзя было), comme la plupart du temps (как обычно; la plupart du temps — чаще всего, большую часть времени; обыкновенно), arriver chez eux et annoncer (прийти к ним и объявить):
— Police! Donnez-moi une chambre sur la rue (дайте мне комнату с окнами на улицу) et pas un mot à qui que ce soit (и ни слова кому бы то ни было).
Il valait mieux ne pas se fier aux concierges non plus (было бы лучше также не полагаться на консьержек; se fier — доверяться кому-либо, чему-либо; вверяться, полагаться на...). Ni aux indicateurs (ни на осведомителей) dont on disposait dans le quartier (которых расставили в квартале; disposer — располагать, размещать, расставлять).
Quand Maigret regagna son bureau (когда Мегрэ вернулся в свой кабинет; regagner — отыгрывать; возвращать себе; снова получать, снова приобретать; возвращаться, добираться до..) en quittant Coméliau (покинув Комельо), il fut assailli comme la veille par les journalistes (он был осажден, как и накануне, журналистами; assaillir — атаковать, нападать, наступать на...).
— Tout est рossible, avait soupiré le professeur. On me dirait que c’est un de mes confrères que je ne protesterais pas. Cela peut-être n’importe qui, un ouvrier, un employé, un petit commerçant ou un homme d’affaires important.
Cela pouvait donc être aussi un des tenanciers d’hôtels que les inspecteurs envahissaient et voilà pourquoi on ne pouvait pas, comme la plupart du temps, arriver chez eux et annoncer:
— Police! Donnez-moi une chambre sur la rue et pas un mot à qui que ce
soit.
Il valait mieux ne pas se fier aux concierges non plus. Ni aux indicateurs dont on disposait dans le quartier.
Quand Maigret regagna son bureau en quittant Coméliau, il fut assailli comme la veille par les journalistes.
— Vous avez eu une conférence avec le juge d’instruction (у вас было совещание со следователем; juge, m — судья; juge d’instruction следователь; instruction, f — просвещение, образование; /юр./ следствие, расследование)?
— Je lui ai rendu visite (я зашел к нему: «нанес визит»; rendre visite), ainsi que je le fais chaque matin (как делаю это каждое утро).
— Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier (вы поставили его в известность о вчерашнем допросе; mettre au courant de... — ввести в курс чего-либо)?
— Nous avons bavardé (мы болтали).
— Vous ne voulez toujours rien dire (вы по-прежнему не хотите ничего сказать)?
— Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать).
Il passa chez le chef (он пошел к шефу). Le rapport était terminé depuis assez longtemps (доклад закончился уже довольно давно). Le grand patron, lui aussi, était soucieux (начальник тоже был озабочен).
— Coméliau n’a pas exigé (Комельо не требовал) que vous renonciez (чтобы вы отказались)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: