Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ces gens-là écrivent souvent aux journaux (эти люди часто пишут в газеты), poussés par ce que j’appelle leur exhibitionnisme (побуждаемые: «толкаемые» тем, что я называю эксгибиционизмом /выставлением напоказ своих переживаний/).
— Cela nous aiderait (это нам помогло бы).
Même une lettre (даже письмо) compоsée avec des mots (составленное из слов) découpés dans les journaux (вырезанных из газеты) pouvait devenir un point de départ (может стать отправной точкой; départ, m — отъезд, отправление; старт, начало движения) dans une enquête (в расследовании) où on n’avait rien pour s’appuyer (где не на что опереться).
— Evidemment (очевидно), il a devant lui une autre solution (он имеет в своем распоряжении другой выход; devant — около, возле, перед; avoir devant soi — иметь в своем распоряжении)...
— Je viens d’y penser (я только что об этом подумал).
Une solution toute simple (выход совсем простой): immédiatement après l’arrestation d’un soi-disant coupable (тотчас после ареста мнимого виновного; dire — сказать; soi-disant — так называемый, мнимый), commettre un autre meurtre (совершить другое убийство) pareil aux autres (похожее на остальные)! Peut-être en commettre deux, trois (может быть, совершить их два, три)...
— J’ai connu deux cas, reprit Maigret après un silence, où des criminels ont écrit aux journaux pour protester contre l’arrestation d’innocents.
— Ces gens-là écrivent souvent aux journaux, poussés par ce que j’appelle leur exhibitionnisme.
— Cela nous aiderait.
Même une lettre compоsée avec des mots découpés dans les journaux pouvait devenir un point de départ dans une enquête où on n’avait rien pour s’appuyer.
— Evidemment, il a devant lui une autre solution...
— Je viens d’y penser.
Une solution toute simple: immédiatement après l’arrestation d’un soi-disant coupable, commettre un autre meurtre pareil aux autres! Peut-être en commettre deux, trois...
Ils se séparèrent sur le trottoir (они расстались на тротуаре), devant la voiture du professeur (перед машиной профессора) qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray (который вместе с женой возвращался в Виль-д’Авре).
— Je vous dépose chez vous (подвезти вас домой; déposer — класть, помещать; отвозить, высаживать)?
— Nous habitons le quartier (мы живем в этом квартале) et avons l’habitude de marcher (и привыкли: «имеем привычку» ходить пешком).
— J’ai dans l’idée (я думаю) que cette affaire-là m’enverra une fois encore (что это дело приведет меня еще раз; envoyer — посылать/отправлять) comme expert aux Assises (в суд в качестве эксперта; assises, f, pl заседания; cour d'assises — суд присяжных; être envoyé aux assises — попасть под суд).
— A condition (при условии) que je mette la main sur le coupable (что я поймаю виновного).
— Je vous fais confiance (я вам верю; confiance, f— доверие).
Ils se serrèrent la main (они пожали друг другу руки) et Maigret eut l’impression (и у Мегрэ было впечатление) qu’une amitié était née ce soir-là (что в этот вечер родилась дружба).
— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler (у тебя не было случая поговорить с ней), dit Mme Maigret un peu plus tard (сказала немного позже мадам Мегрэ), alors qu’ils marchaient tous les deux (когда они вдвоем шли) le long des maisons (вдоль домов). C’est dommage (жаль) car c’est la femme la plus intelligente (потому что это самая умная женщина) que j’aie rencontrée (которую я встречала). Comment est son mari (а как ее муж)?
Ils se séparèrent sur le trottoir, devant la voiture du professeur qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray.
— Je vous dépose chez vous?
— Nous habitons le quartier et avons l’habitude de marcher.
— J’a dans l’idée que cette affaire-là m’enverra une fois encore comme expert aux Assises.
— A condition que je mette la main sur le coupable.
— Je vous fais confiance.
Ils se serrèrent la main et Maigret eut l’impression qu’une amitié était née ce soir-là.
— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler, dit Mme Maigret un peu plus tard, alors qu’ils marchaient tous les deux le long des maisons. C’est dommage car c’est la femme la plus intelligente que j’aie rencontrée. Comment est son mari?
— Très bien (очень хорошо).
Elle fit semblant (она делала вид) de ne pas voir (что не видит) ce que Maigret était en train de faire (что Мегрэ делал в это время; train, m — ход, походка, движение; en train de — как раз/в это время), furtivement (украдкой), comme quand il était gamin (как когда он был мальчишкой). Cette pluie-là était si fraîche (этот дождик был таким свежим) et si savoureuse (и таким сочным) que, de temps en temps (что время от времени), il avançait la langue (он высовывал язык; avancer — выдвигать; ускорять; протягивать) pour en happer quelques gouttes (чтобы поймать несколько капель; happer -ловить, хватать, поймать) qui avaient un goût spécial (у которых был особенный вкус).
— Vous aviez l’air de discuter sérieusement (вы, кажется, серьезно разговаривали).
— Oui...
Ce fut tout sur ce sujet-là (тема была исчерпана: «это было все по данной теме»). Ils retrouvaient leur maison (они вернулись в свой дом), leur appartement (в свою квартиру) où les fenêtres étaient restées ouvertes (где окна оставались открытыми) et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet (и где мадам Мегрэ вытерла воду на паркете).
Ce fut peut-être en s’endormant (может быть, засыпая), peut-être le matin à son réveil (может быть, утром при пробуждении) que Maigret prit sa décision (Мегрэ принял рещение). Et le hasard voulut (и судьба захотела) que, dans la matinée, Pierre Mazet (чтобы утром Пьер Мазэ), son ancien inspecteur (его бывший инспектор), qu’il n’avait pas vu depuis huit ans (которого он не видел восемь лет), se présentât à son bureau (явился в его кабинет).
— Très bien.
Elle fit semblant de ne pas voir ce que Maigret était en train de faire, furtivement, comme quand il était gamin. Cette pluie-là était si fraîche et si savoureuse que, de temps en temps, il avançait la langue pour en happer quelques gouttes qui avaient un goût spécial.
— Vous aviez l’air de discuter sérieusement.
— Oui...
Ce fut tout sur ce sujet-là. Ils retrouvaient leur maison, leur appartement où les fenêtres étaient restées ouvertes et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet.
Ce fut peut-être en s’endormant, peut-être le matin à son réveil que Maigret prit sa décision. Et le hasard voulut que, dans la matinée, Pierre Mazet, son ancien inspecteur, qu’il n’avait pas vu depuis huit ans, se présentât à son bureau.
— Qu’est-ce que tu fais à Paris (что ты делаешь в Париже)?
— Rien, patron (ничего, патрон). Je me requinque (я поправляюсь/прихожу в себя; requinquer — обновлять; подбадривать; придавать силы; поправить, улучшить; se requinquer — оправиться после болезни; ожить; воспрянуть духом; уст. наряжаться). Les moustiques africains m’ont mis mal en point (африканские комары довели меня до болезни: «привели меня в плохое состояние»; mal en point — в плохом состоянии/больной) et les médecins insistent (и врачи настаивают) pour que je me repose encore quelques mois (чтобы я отдохнул еще несколько месяцев). Après cela (после этого), je me demande (я думаю) s’il y aura encore une petite place pour moi (что может быть найдется еще местечко для меня) au Quai (на набережной /Орфевр/).
— Parbleu (еще бы)!
Pourquoi pas Mazet (почему бы и не Мазэ)? Il était intelligent (он был сообразителен), ne risquait guère d’être reconnu (практически не рисковал быть узнанным; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не).
— Tu veux me rendre un service (ты можешь оказать мне услугу)?
— C’est à moi que vous demandez ça (и вы меня об этом просите)?
— Viens me chercher vers midi et demi (зайди ко мне около половины первого) et nous déjeunerons ensemble (и мы пообедаем вместе).
Pas à la Brasserie Dauphine (но не в пивной «Дофина»), où ils ne passeraient pas inaperçus (где они не остались бы незамеченными).
— Au fait, ne remets pas les pieds ici (кстати, не показывайся сюда; remettre les pieds — соваться /куда-либо/: «вновь ставить ноги»), évite d’aller faire le tour des bureau (старайся не ходить по кабинетам; éviter de + infinitif-стараться не делать что-либо/воздерживаться от...; faire le tour совершать обход, объезд) et attends-moi plutôt devant le métro Châtelet (а лучше жди меня у метро Шатле).
— Qu’est-ce que tu fais à Paris?
— Rien, patron. Je me requinque. Les moustiques africains m’ont mis mal en point et les médecins insistent pour que je me repose encore quelques mois. Après cela, je me demande s’il y aura encore une petite place pour moi au Quai.
— Parbleu!
Pourquoi pas Mazet? Il était intelligent, ne risquait guère d’être reconnu.
— Tu veux me rendre un service?
— C’est à moi que vous demandez ça?
— Viens me chercher vers midi et demi et nous déjeunerons ensemble.
Pas à la Brasserie Dauphine, où ils ne passeraient pas inaperçus.
— Au fait, ne remets pas les pieds ici, évite d’aller faire le tour des bureau et attends-moi plutôt devant le métro Châtelet.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: