Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Quant à déterminer (что касается того, чтобы установить; quant сколько; quant à — что касается) pourquoi et comment cela a commencé (почему и как это началось), c’est une question fort complexe (это очень сложный вопрос) à laquelle il est difficile de répondre (на который трудно ответить).
— Devant une série de crimes comme celle qui nous occupe, la réaction de chacun est d’affirmer qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou. Grosso modo, c’est exact. Tuer cinq femmes dans les conditions où les cinq meurtres ont été commis, sans raison apparente, et lacérer ensuite leurs vêtements, n’a rien de commun avec le comportement de l’homme normal tel que nous l’imaginons.
«Quant à déterminer pourquoi et comment cela a commencé, c’est une question fort complexe à laquelle il est difficile de répondre.
«Presque chaque semaine (почти каждую неделю), je suis appelé à témoigner (меня вызывают: «я являюсь вызываемым» для показаний) en qualité d’expert en Cour d’Assises (в качестве эксперта в суд присяжных). Durant le cours de ma carrière (в течение моей карьеры), j’ai vu le sens de la responsabilité (я понял, что смысл вменяемости; sens, m — смысл; чувство, значение; сторона, направление; responsabilité, f — ответственность, вменяемость) en matière criminelle (в уголовных делах) évoluer avec une rapidité telle (эволюционирует с такой быстротой) qu’à mon avis (что, по-моему) ce sont toutes nos conceptions de la justice (и все наши представления о правосудии; conception, f — восприятие, понимание; мнение) qui en sont changées (изменились), sinon ébranlées (во всяком случае, поколебались; sinon - иначе, если не..., в противном случае; а то и...; ébranler — поколебать, расшатать).
«On nous demandait jadis (когда-то нас спрашивали):
«— Au moment du crime (в момент преступления), l’accusé était-il responsable de ses actes (отвечал ли обвиняемый: «был ли обвиняемый ответственным» за свои действия)!
«Et le mot responsabilité (и слово вменяемость: «ответственность») avait un sens assez précis (имело довольно точный смысл).
«Aujourd’hui (теперь), c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule (именно ответственность Человека с большой буквы), qu’on nous demande d’évaluer (нас просят оценивать), à tel point que (до того, что; à tel point que — до такой степени, что; до того, что) j’ai souvent l’impression (у меня часто возникает впечатление) que ce ne sont plus les magistrats et les jurés (что это не судьи и присяжные) qui décident du sort d’un criminel (решают судьбу преступника), mais nous, les psychiatres (но мы, психиатры).
«Presque chaque semaine, je suis appelé à témoigner en qualité d’expert en Cour d’Assises. Durant le cours de ma carrière, j’ai vu le sens de la responsabilité en matière criminelle évoluer avec une rapidité telle qu’à mon avis ce sont toutes nos conceptions de la justice qui en sont changées, sinon ébranlées.
«On nous demandait jadis:
«— Au moment du crime, l’accusé était-il responsable de ses actes!
«Et le mot responsabilité avait un sens assez précis.
«Aujourd’hui, c’est la responsabilité de l’Homme avec une majuscule, qu’on nous demande d’évaluer, à tel point que j’ai souvent l’impression que ce ne sont plus les magistrats et les jurés qui décident du sort d’un criminel, mais nous, les psychiatres.
«Or (таким образом), dans la plupart des cas (в большинстве случаев), nous n’en savons pas plus (мы знаем об этом не больше) que le profane (чем профан/непосвященный).
«La psychiatrie est une science tant (психиатрия это такая наука) qu’il y a traumatisme (где есть травмы), tumeur (опухоли), transformation anormale de telle glande (необычные изменения таких-то желез) ou de telle fonction (или таких-то функций).
«Dans ces cas-là, en effet (в этих случаях, действительно), nous pouvons déclarer en toute conscience (мы можем добросовестно заявить; conscience, f -сознание; совесть; en toute conscience — по совести, добросовестно) que tel homme est sain ou malade (что такой-то человек здоров или болен), responsable de ses actes ou irresponsable (отвечает за свои поступки или нет).
«Mais ce sont les cas les plus rares (но это наиболее редкие случаи) et la plupart de ces individus (и большинство этих субъектов) se trouvent dans les asiles (находятся в сумасшедших домах).
«Pourquoi les autres (почему другие), comme probablement celui dont nous parlons (как, возможно, тот, о ком мы говорим), agissent-ils différement de leurs semblables (поступают по-другому, чем им подобные; semblable сходный, похожий, подобный)?
«Je crois, commissaire (я думаю, комиссар), que là-dessus vous en savez autant (что вы об этом знаете столько же; dessus — наверху, поверх, сверху; là-dessus — об этом, на эту тему), sinon plus que nous (если не больше, чем мы).»
«Or, dans la plupart des cas, nous n’en savons pas plus que le profane.
«La psychiatrie est une science tant qu’il y a traumatisme, tumeur, transformation anormale de telle glande ou de telle fonction.
«Dans ces cas-là, en effet, nous pouvons déclarer en toute conscience que tel homme est sain ou malade, responsable de ses actes ou irresponsable.
«Mais ce sont les cas les plus rares et la plupart de ces individus se trouvent dans les asiles.
«Pourquoi les autres, comme probablement celui dont nous parlons, agissent-ils différement de leurs semblables?
«Je crois, commissaire, que là-dessus vous en savez autant, sinon plus que nous.»
Mme Pardon s’était approchée d’eux (мадам Пардон подошла к ним) avec la bouteille d’armagnac (с бутылкой арманьяка).
— Continuez, messieurs (продолжайте, господа). Nous sommes occupées, de notre côté (что касается нас, мы заняты; de mon côté — что касается меня: «с моей стороны»), à échanger des recettes de cuisine (обменом кулинарными рецептами). Un peu d’armagnac, professeur (немного арманьяка, профессор)?
— Un demi-verre (полрюмки).
Ils bavardèrent ainsi (они болтали таким образом), dans une lumière aussi douce (при свете, столь же мягком) que la pluie qui tombait dehors (что и дождь, который падал за окном), jusque passé une heure du matin (до часу ночи: «до истечения часа утра»; passé — после, по истечении). Maigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation (Мегрэ не все запомнил из этого долгого разговора; retenir — задерживать, удерживать; запоминать; сохранять в памяти, держать в уме) qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallèles (который часто сворачивал на параллельные темы; bifurquer — раздваиваться; сворачивать с дороги).
Mme Pardon s’était approchée d’eux avec la bouteille d’armagnac.
— Continuez, messieurs. Nous sommes occupées, de notre côté, à échanger des recettes de cuisine. Un peu d’armagnac, professeur?
— Un demi-verre.
Ils bavardèrent ainsi, dans une lumière aussi douce que la pluie qui tombait dehors, jusque passé une heure du matin. Maigret n’avait pas tout retenu de cette longue conversation qui avait souvent bifurqué vers des sujets parallèles.
Il se souvenait (он вспоминал) que Tissot avait dit, par exemple (что Тиссо, например, говорил), avec l’ironie d’un homme (с иронией человека) qui a un vieux compte à régler (который сводит старые счеты: «у которого есть старый счет, чтобы свести»; régler — регулировать, приводить в порядок; рассчитываться; régler son compte — свести счеты):
— Si je suivais aveuglément les théories de Freud (если бы я слепо следовал теориям Фрейда; aveugle — слепой), d’Adler ou même des psychanalistes d’aujourd’hui (Адлера или даже современных психоаналитиков), je n’hésiterais pas à affirmer (я бы не раздумывал/колебался утверждать) que notre homme est un obsédé sexuel (что наш субъект сексуально озабочен; obséder — одолевать, обуять; obsédé — озабоченный, одержимый навязчивой идеей), encore qu’aucune des victimes (хотя ни одна из жертв; encore — еще, снова; encore que — хотя) n’ait été sexuellement attaquée (не была изнасилована: «не была сексуально атакована»).
«Je pourrais aussi parler de complexes (я мог бы также говорить о комплексах), remonter à des impressions de la petite enfance (вернуться к впечатлениям раннего детства; remonter — снова подниматься, идти вверх; восходить)... »
— Vous repoussez cette explication (вы отвергаете это объяснение; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; pousser — толкать, сдвигать с места)?
— Je n’en repousse aucune (я никакое из них не отвергаю), mais je me méfie de celles (но я не доверяю тем) qui sont trop faciles (которые являются слишком простыми).
— Vous n’avez aucune théorie personnelle (у вас нет никакой собственной теории)?
Il se souvenait que Tissot avait dit, par exemple, avec l’ironie d’un homme qui a un vieux compte à régler:
— Si je suivais aveuglément les théories de Freud, d’Adler ou même des psychanalistes d’aujourd’hui, je n’hésiterais pas à affirmer que notre homme est un obsédé sexuel, encore qu’aucune des victimes n’ait été sexuellement attaquée.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: