Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise, par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer. A quel moment se place l’impulsion? Voyez-vous ce que je veux dire? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi pour se comporter en tueur? Cela le prend-il n’importe quand, au cour de la journée, et attend-il que la nuit tombe en préparant son plan d’action? Au contraire, l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant où l’occasion se présente, à l’instant où, passant dans une rue déserte, il aperçoit une victime possible?
Pour lui, la réponse était d’une importance capitale (для него ответ имел первостепенное значение; capitale — главный, основной) car elle pouvait restreindre ou élargir le camp des recherches (потому что он мог ограничить или расширить поле поисков; restreindre — уменьшать, убавлять, ограничивать).
Si l’impulsion venait au moment de tuer (если импульс приходил в момент убийства), l’homme vivait forcément dans le quartier des Grandes-Carrières (этот человек неизбежно жил в квартале Гранд-Карьер) ou dans les environs (или поблизости; environ — около, приблизительно; environs, m, pl -окрестности), y était appelé, en tout cas, le soir (во всяком случае, его приглашали: «он был приглашаем» туда по вечерам), soit par sa profession (либо из-за его профессии = по работе), soit pour d’autres raisons banales (либо по другим заурядным причинам).
Dans le cas contraire (в противном случае), il était possible (было возможно) qu’il vienne de n’importe où (что он прибыл откуда-нибудь), qu’il ait choisi les rues (что он выбирал улицы) allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses (идя от площади Клиши к улице Ламарк и улице Дез-Абэс: «к улице аббатис»; abbé, m — аббат; настоятель католического монастыря; abbesse, f — аббатиса, настоятельница женского католического монастыря) pour des raisons d’opportunité (по причинам удобства; opportunité, f — своевременность, уместность; удобный случай; opportun — своевременный, уместный; en temps opportun, au moment opportun — в удобное время, в подходящий момент) ou pour des raisons connues de lui seul (или по причинам, известным ему одному).
Pour lui, la réponse était d’une importance capitale car elle pouvait restreindre ou élargir le camp des recherches.
Si l’impulsion venait au moment de tuer, l’homme vivait forcément dans le quartier des Grandes-Carrières ou dans les environs, y était appelé, en tout cas, le soir, soit par sa profession, soit pour d’autres raisons banales.
Dans le cas contraire, il était possible qu’il vienne de n’importe où, qu’il ait choisi les rues allant de la place Clichy à la rue Lamarck et à la rue des Abbesses pour des raisons d’opportunité ou pour des raisons connues de lui seul.
Tissot avait réfléchi un bon moment (Тиссо некоторое время размышлял; réfléchir — размышлять, думать) avant de prendre la parole (прежде чем заговорить; prendre la parole — взять слово; заговорить).
— Je ne puis évidemment établir un diagnostic (конечно, я не могу установить диагноз) comme si j’avais le patient devant moi (как если бы пациент был передо мной)...
Il avait dit «patient» (он сказал «пациент») comme s’il s’agissait d’un de ses malades (как если бы речь шла об одном из его больных) et le mot (и это слово), qui n’échappa pas au commissaire (которое не ускользнуло от комиссара; échapper — избегать, избавляться; ускользать, не поддаваться), lui fit plaisir (доставило ему удовольствие). Cela lui confirmait (это подтверждало) qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le même jour (что оба они смотрят на эту драму одинаково; sous le même jour — в одном и том же свете).
— A mon avis, cependant (однако, по моему мнению), pour user d’une comparaison (если воспользоваться сравнением), il y a un moment (существует момент) où il part en chasse (когда он отправляется преследовать дичь; chasse, f — охота), comme un fauve (как хищник), comme un félin (как пантера; félin
кошачий; félin, m — представитель семейства кошачьих), ou tout simplement comme un chat (или просто как кот). Vous avez déjà observé un chat (вы когда-нибудь наблюдали за котом)?
— Souvent quand j’étais jeune (часто, когда был молодым).
Tissot avait réfléchi un bon moment avant de prendre la parole.
— Je ne puis évidemment établir un diagnostic comme si j’avais le patient devant moi...
Il avait dit «patient» comme s’il s’agissait d’un de ses malades et le mot, qui n’échappa pas au commissaire, lui fit plaisir. Cela lui confirmait qu’ils voyaient tous les deux le drame sous le même jour.
— A mon avis, cependant, pour user d’une comparaison, il y a un moment où il part en chasse, comme un fauve, comme un félin, ou tout simplement comme un chat. Vous avez déjà observé un chat?
— Souvent quand j’étais jeune.
— Ses mouvements ne sont plus les mêmes (его движения больше не те же самые). Il est ramassé sur lui-même (он сосредоточен на себе самом; ramasser — собирать, подбирать; сосредоточить, сконцентрировать) et tous ses sens sont en éveil (и все его чувства начеку; éveil, m — пробуждение; бодрствование; en éveil — настороже; éveiller — будить). Il devient capable de percevoir le moindre son (он становится способным воспринимать малейший шум), le moindre frémissement (малейший шорох; frémissement, m
- содрогание, трепет, дрожь, frémissement de l'air — колебание воздуха; шелест; frémir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать /напр., о листьях/; шелестеть), la plus légère odeur (тончайший: «легчайший» запах) à des distances considérables (на значительных расстояниях). Dès cet instant (с этого момента), il flaire les dangers et les évite (он предчувствует опасности и избегает их; flairer — нюхать, чуять; предчувствовать).
— Je vois (понимаю: «вижу»).
— C’est un peu comme si (это же как будто; comme si — словно, как будто), lorsqu’il se trouve dans cet état-là (когда он находится в этом состоянии), notre homme était doué de double vue (наш человек наделен ясновидением; double vue — ясновидение: «двойное видение»).
— Rien ne vous permet, je suppose (я полагаю, ничто не позволяет вам), d’émettre une hipothèse sur ce qui déclenche le mécanisme (высказать гипотезу о том, что запускает этот механизм; déclencher — начинать, вызывать; пускать в ход, включать)?
— Ses mouvements ne sont plus les mêmes. Il est ramassé sur lui-même et tous ses sens sont en éveil. Il devient capable de percevoir le moindre son, le moindre frémissement, la plus légère odeur à des distances considérable. Dès cet instant, il flaire les dangers et les évite.
— Je vois.
— C’est un peu comme si, lorsqu’il se trouve dans cet état-là, notre homme était doué de double vue.
— Rien ne vous permet, je suppose, d’émettre une hipothèse sur ce qui déclenche le mécanisme?
— Rien. Cela peut être un souvenir (это может быть воспоминание), la vue d’une passante dans la foule (взгляд какой-нибудь проходящей в толпе /женщины/), une bouffée de tel parfum (запах определенных: «таких-то» духов; bouffée — вдыхаемое, выдыхаемое; порыв ветра), une phrase entendue au vol (какая-нибудь фраза, услышанная мимоходом; vol, m — полет, au vol — на лету; быстро; мимоходом; на ходу). Cela peut être n’importe quoi (это может быть что угодно), y compris la vue d’un couteau (включая вид ножа) ou d’une robe de telle couleur (или платья определенного цвета). S’est-on préoccupé de la couleur des vêtements (был ли он встревожен цветом одежды) portés par les victimes (которую носили жертвы)? La presse n’en a pas parlé (пресса об этом не говорила).
— Les couleurs étaient différentes (цвета были разными), presque toutes assez neutres (почти все достаточно блеклые: «нейтральные») pour ne pas être remarquées dans la nuit (чтобы не быть замеченными ночью).
Quand il rentra dans son bureau (когда он вернулся в свой кабинет), il retira son veston comme la vеille (он, как и накануне, снял пиджак), sa cravate (галстук), ouvrit le col de sa chemise (расстегнул: «открыл» ворот рубашки) et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil (и так как солнце светило: «било» вовсю на его кресло; plein — полный; en plein — полностью, целиком), baissa le store écru (опустил полотняную штору; écru — сырцовый, суровый, некрашеный, небеленый toile écrue — суровое полотно). Après quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs (после чего открыл дверь в комнату инспекторов).
— Rien. Cela peut être un souvenir, la vue d’une passante dans la foule, une bouffée de tel parfum, une phrase entendue au vol. Cela peut être n’importe quoi, y compris la vue d’un couteau ou d’une robe de telle couleur. S’est-on préoccupé de la couleur des vêtements portés par les victimes? La presse n’en a pas parlé.
— Les couleurs étaient différentes, presque toutes assez neutres pour ne pas être remarquées dans la nuit.
Quand il rentra dans son bureau, il retira son veston comme la veille, sa cravate, ouvrit le col de sa chemise et, parce que le soleil frappait en plein son fauteuil, baissa le store écru. Après quoi il ouvrit la porte du bureau des inspecteurs.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: