Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
C’était le vendredi précédent que Maigret et sa femme s’étaient dirigés tranquillement, le soir, en voisins, vers la rue Picpus, et tout le long des rues de leur quartier des gens étaient assis sur les seuils, beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir. La tradition des dîners mensuels chez le docteur Pardon continuait avec un an à peu près, une légère variante.
Pardon avais pris l’habitude, en effet, outre le couple Maigret, d’inviter l’un ou l’autre de ses confrères, presque toujours un homme intéressant, soit par sa personalité, soit par ses recherches, et c’était souvent en face d’un grand patron, d’un professeur illustre, que le commissaire se trouvait assis.
Il ne s’etait pas rendu compte, au début (сначала он не осознавал: «не отдавал себе отчета»; se rendre compte de — дать себе отчет в чем-либо), que c’étaient ces gens-là (что именно эти люди) qui demandaient à le rencontrer (просили о встрече с ним) et qui l’étudiaient (и внимательно изучали его), lui posant des questions innombrables (задавая бесчисленные вопросы; poser — класть, ставить; предлагать). Tous avaient entendu parler de lui (все о нем слышали; parler — говорить; entendre parler de... — слышать о...) et étaient curieux de le connaître (и хотели бы с ним познакомиться; curieux — любопытный, любознательный; il est curieux de — он хотел бы...). Il ne fallait pas longtemps (не потребовалось много времени) pour qu’ils se sentent avec Maigret (чтобы они почувствовали себя с Мегрэ) sur un terrain commun (единомышленниками: «на общей почве») et certaines conversations d’après-dîner (и некие разговоры после ужина), aidées par quelque vieille liqueur (с помощью какого-нибудь старого ликера), dans le paisible salon des Pardon (в тихом салоне Пардонов), aux fenêtres presque toujours ouvertes (при почти всегда открытых окнах) sur la rue populeuse (на оживленную улицу; populeux - многолюдный, густонаселенный), avaient duré assez tard dans la nuit (продолжались до поздней ночи: «довольно поздно ночью»).
Il ne s’etait pas rendu compte, au début, que c’étaient ces gens-là qui demandaient à le rencontrer et qui l’étudiaient, lui posant des questions innombrables. Tous avaient entendu parler de lui et étaient curieux de le connaître. Il ne fallait pas longtemps pour qu’ils se sentent avec Maigret sur un terrain commun et certaines conversations d’après-dîner, aidées par quelque vieille liqueur, dans le paisible salon des Pardon, aux fenêtres presque toujours ouvertes sur la rue populeuse, avaient duré assez tard dans la nuit.
Dix fois (раз десять), à la suite d’un de ces entretiens (в ходе одной из этих бесед; entretien, m — беседа, переговоры), l’interlocuteur de Maigret lui avait soudain demandé (собеседник Мегрэ внезапно спрашивал) en le regardant gravement (серьезно глядя на него):
— Vous n’avez jamais été tenté (вы никогда не пробовали) de faire de la médecine (заниматься медициной)?
Il répondait, presque rougissant (он отвечал, почти краснея), que cela avait été sa première vocation (что это было его первым призванием) et que la mort de son père (и что смерть его отца) l’avait contraint à abandonner ses études (принудила его оставить учебу; contraindre /à/ — принуждать, заставлять).
N’était-ce pas curieux (разве не странно было) qu’ils le sentent (что они это почувствовали), après tant d’années (спустя столько лет)? Leur façon (их манера), à eux et à lui (его и их), de s’intéresser à l’homme (интересоваться человеком), d’envisager ses peines et ses faillites (принимать во внимание его заботы и его неудачи; envisager — рассматривать, разглядывать; принимать во внимание), était presque la même (были почти одинаковыми).
Et le policier n’essayait pas de cacher (и полицейский не пытался скрывать) qu’il était flatté (что был польщен; flatter — льстить) que des professeurs au nom universellement connu (что профессора с мировыми именами: «с именем повсеместно известным») finissent par parler métier avec lui (в конце концов говорили с ним на профессиональном жаргоне: «говорили профессию»; finir — кончать, заканчивать, завершать, прекращать; finir par — кончить тем, что; в конце концов) comme s’ils étaient confrères (как будто они были коллегами).
Dix fois, à la suite d’un de ces entretiens, l’interlocuteur de Maigret lui avait soudain demandé en le regardant gravement:
— Vous n’avez jamais été tenté de faire de la médecine?
Il répondait, presque rougissant, que cela avait été sa première vocation et que la mort de son père l’avait contraint à abandonner ses études.
N’était-ce pas curieux qu’ils le sentent, après tant d’années? Leur façon, à eux et à lui, de s’intéresser à l’homme, d’envisager ses peines et ses faillites, était presque la même.
Et le policier n’essayait pas de cacher qu’il était flatté que des professeurs au nom universellement connu finissent par parler métier avec lui comme s’ils étaient confrères.
Pardon l’avait-il fait exprès ce soir-là (не нарочно ли Пардон организовал эту вечеринку; exprès — точный, ясный; нарочно), à cause du tueur de Montmartre (из-за монмартрского убийцы) qui préoccupait tous les esprits (который беспокоил все умы) depuis des mois (в течение месяцев)? C’était possible (возможно, так и было). C’était un homme très simple (это был очень простой человек), certes (безусловно), mais en même temps (но в то же время) un homme qui avait des délicatesses extrêmement subtils (человек необычайно тонкой деликатности; délicatesse, f — нежность, тонкость; изящество; изысканность, деликатность, тактичность; subtil — тонкий, проницательный, острый, изощренный). Cette année-là (в этом году), il avait dû prendre ses vacances (он должен был пойти в отпуск) tôt dans la saison (в начале сезона; tôt — рано), en juin (в июне), car il n’avait trouvé de remplaçant que pour ce moment-là (потому что нашел заместителя только на это время).
Quand Maigret et sa femme étaient arrivés (когда Мегрэ и его жена пришли), un couple se trouvait déjà dans le salon (одна пара уже была в гостиной) devant le plateau d’apéritifs (перед подносом с аперитивом), un homme carré (широкоплечий человек; carré — четырехугольный; квадратный; carré des épaules — плечистый, широкоплечий), bâti en paysan (сложенный по-крестьянски; bâtir — строить), les cheveux gris et drus (с седыми и густыми волосами) taillés en brosse (подстриженными ежиком: «щеткой») sur un visage sanguin (над полнокровным лицом) et une femme noiraude (и смуглая женщина) d’une vivacité exceptionnelle (чрезвычайно бойкая; vivacité, f — живость; пылкость; exceptionnel — чрезвычайный, необыкновенный).
Pardon l’avait-il fait exprès ce soir-là, à cause du tueur de Montmartre qui préoccupait tous les esprits depuis des mois? C’était possible. C’était un homme très simple, certes, mais en même temps un homme qui avait des délicatesses extrêmement subtils. Cette année-là, il avait dû prendre ses vacances tôt dans la saison, en juin, car il n’avait trouvé de remplaçant que pour ce moment-là.
Quand Maigret et sa femme étaient arrivés, un couple se trouvait déjà dans le salon devant le plateau d’apéritifs, un homme carré, bâti en paysan, les cheveux gris et drus taillés en brosse sur un visage sanguin et une femme noiraude d’une vivacité exceptionnelle.
— Mes amis Maigret... (мои друзья Мегрэ...) Madame Tissot... Le professeur Tissot... avait présenté Pardon (представил Пардон).
C’était le fameux Tissot (это был знаменитый Тиссо) qui dirigeait Sainte-Anne (который руководил больницей Святой Анны), l’Asile des Aliénés de la rue Cabanis (психиатрической клиникой на улице Кабани; asile, m — приют, убежище; aliéné, m — умалишенный, сумасшедший). Bien qu’il fût souvent appelé à témoigner (хотя он часто был вынужден давать показания; bien que — хотя; être appelé à faire qch — быть вынужденным сделать что-либо; témoigner — свидетельствовать; давать показания) comme expert devant les tribunaux (в качестве эксперта в суде), Maigret n’avait jamais eu l’occasion de le rencontrer (у Мегрэ никогда не было случая с ним встретиться) et il découvrait un type de psychiatre solide (и он обнаружил образец психиатра основательного), humain (человечного), jovial (жизнерадостного) qu’il ne connaissait pas encore (какого еще не знал).
On ne tarda pas à se mettre à table (скоро сели за стол: «не замедлили сесть за стол»; tarder — медлить; ne pas tarder à faire — скоро приняться за что-либо). Il faisait chaud (было тепло) mais, vers la fin du repas (но к концу обеда; repas, m — еда /прием пищи/) une pluie fine et douce se mit à tomber (пошел: «начал падать» мелкий тихий дождик), dont le bruissement, au-delà des fenêtres (шорох которого за окнами; au-delà — за, дальше) restées ouvertes (остававшимися открытыми), accompagna leur soirée (сопровождал вечеринку).
— Mes amis Maigret... Madame Tissot... Le professeur Tissot... avait présenté Pardon.
C’était le fameux Tissot qui dirigeait Sainte-Anne, l’Asile des Aliénés de la rue Cabanis. Bien qu’il fût souvent appelé à témoigner comme expert devant les tribunaux, Maigret n’avait jamais eu l’occasion de le rencontrer et il découvrait un type de psychiatre solide, humain, jovial qu’il ne connaissait pas encore.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: