Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Coméliau ne comprenait plus (Комельо ничего уже не понимал), regardait Maigret (смотрел на Мегрэ), sourcils froncés (нахмурив брови), en se demandant (спрашивая себя) si le commissaire se moquait de lui (не насмехается ли над ним комиссар; se moquer de qn — насмехаться над кем-либо).
— Il a dû quitter l’Afrique à cause des fièvres (он должен был уехать из Африки из-за лихорадки; cause, f — причина, повод) et les médecins lui interdisent d’y retourner (и врачи запрещают ему туда возвращаться; interdire
- запрещать, препятствовать; y — там, туда). Quand il sera physiquement retapé (когда он физически окрепнет; retaper — поправлять. подновлять), il est probable (вероятно) qu’il sollicitera sa réintégration à la P.J. (он будет ходатайствовать о своем восстановлении в Уголовной полиции; solliciter — настойчиво просить, ходатайствовать, добиваться).
— J’ai ici compte rendu détaillé de toutes vos allées et venues.
— Je n’en doute pas.
— Qui est cet homme?
— Un charmant garçon du nom de Mazet, Pierre Mazet, qui a travaillé dans mon service voilà une dizaine d’années, alors qu’il venait de passer ses examens. Par la suite, espérant un avancement plus rapide, et aussi, je pense, à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour, il a demandé un poste en Afrique Equatoriale où il a vécu cinq ans.
Coméliau ne comprenait plus, regardait Maigret, sourcils froncés, en se demandant si le commissaire se moquait de lui.
— Il a dû quitter l’Afrique à cause des fièvres et les médecins lui interdisent d’y retourner. Quand il sera physiquement retapé, il est probable qu’il sollicitera sa réintégration à la P.J.
— C’est pour le recevoir (это для того, чтобы его заполучить) que vous avez créé ce (вы устроили то; créer — создавать, творить) que les journaux n’hésitent pas à appeler un branle-bas de combat (что газеты не постеснялись назвать приготовлением к важной операции; ne pas hésiter à faire — не стесняться /сделать что-либо/; branle-bas, m — тревога; branle-bas de combat — боевая тревога, аврал; приготовление к важной операции)?
Maigret se dirigea vers la porte (Мегрэ направился к двери), s’assura (убедился) qu’il n’y avait personne à les écouter (что никто их не слышит).
— Oui, Monsieur le Juge (да, господин судья), admit-il enfin (согласился он наконец). J’avais besoin d’un homme (мне нужен был человек) dont le signalement soit aussi quelconque que possible (приметы которого были бы по возможности такие же, как у любого другого: «настолько обычные, как /это/ возможно»; signalement, m — приметы, описание; quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был; /разг./ ничем не отличающийся от других) et dont le visage (и лицо которого) ne soit familier (не было бы знакомо) ni au public (ни публике) ni à la presse (ни прессе). Le pauvre Mazet a beaucoup changé (бедняга Мазэ очень изменился) pendant son séjour en Afrique (за время своего пребывания в Африке). Vous comprenez (вы понимаете)?
— Pas très bien (не очень).
— Je n’ai fait aucune déclaration aux reporters (я не сделал никакого заявления репортерам). Je n’ai pas prononcé un seul mot (я не произнес ни одного слова) laissant entendre (дающего понять; entendre — слышать; понимать) que cette visite avait un rapport quelconque (что этот визит имеет какое-либо отношение) avec les crimes de Montmartre (к преступлениям на Монмартре).
— C’est pour le recevoir que vous avez créé ce que les journaux n’hésitent pas à appeler un branle-bas de combat?
Maigret se dirigea vers la porte, s’assura qu’il n’y avait personne à les écouter.
— Oui, Monsieur le Juge, admit-il enfin. J’avais besoin d’un homme dont le signalement soit aussi quelconque que possible et dont le visage ne soit familier ni au public ni à la presse. Le pauvre Mazet a beaucoup changé pendant son séjour en Afrique. Vous comprenez?
— Pas très bien.
— Je n’ai fait aucune déclaration aux reporters. Je n’ai pas prononcé un seul mot laissant entendre que cette visite avait un rapport quelconque avec les crimes de Montmartre.
— Mais vous n’avez pas démenti (но вы и не отрицали; démentir — отрицать, опровергать).
— J’ai répété (я повторял) que je n’avais rien à dire (что мне нечего сказать), ce qui est la vérité (и это правда).
— Résultat... (результат...) s’écria le petit juge (вскричал маленький судья) en désignant à nouveau les journaux (снова указывая на газеты; désigner
- обозначать, называть; указывать).
— Le résultat que je désirais atteindre (результат, которого я хотел добиться).
— Sans me consulter (не советуясь со мной), bien entendu (разумеется). Sans même me tenir au courant (даже не держа меня в курсе).
— Uniquement, Monsieur le Juge (единственно, господин судья), afin de ne pas vous faire partager (чтобы не заставлять вас разделить) ma responsabilité (мою ответственность; responsable — ответственный).
— Qu’espérez-vous (на что вы надеетесь)?
Maigret, dont la pipe était éteinte (Мегрэ, трубка которого погасла: «была погасшей»; éteindre — тушить, гасить) depuis un moment (довольно давно; depuis — c, от /какого-то времени/), l’alluma avec l’air de réfléchir (зажег ее с задумчивым видом; réfléchir — думать, размышлять), et laissa tomber lentement (и медленно уронил; tomber — падать, упасть; laisser tomber -ронять: «позволить упасть»):
— Je n’en sais encore rien (я еще ничего /об этом/ не знаю), Monsieur le Juge. J’ai seulement cru (я только подумал) que cela valait la peine (что стоило; valoir — стоить, иметь цену; peine, f — наказание, кара; труд, работа; valoir la peine de...— стоить того, чтобы...) de tenter quelque chose (что-нибудь попробовать /предпринять/; tenter — пробовать; пытаться).
— Mais vous n’avez pas démenti.
— J’ai répété que je n’avais rien à dire, ce qui est la vérité.
— Résultat ... s’écria le petit juge en désignant à nouveau les journaux.
— Le résultat que je désirais atteindre.
— Sans me consulter, bien entendu. Sans même me tenir au courant.
— Uniquement, Monsieur le Juge, afin de ne pas vous faire partager ma responsabilité.
— Qu’espérez-vous?
Maigret, dont la pipe était éteinte depuis un moment, l’alluma avec l’air de réfléchir, et laissa tomber lentement:
— Je n’en sais encore rien, Monsieur le Juge. J’ai seulement cru que cela valait la peine de tenter quelque chose.
Coméliau ne savait plus très bien (Комельо уже не понимал как следует) où il en était (что происходило: «где он был») et fixait la pipe de Maigret (и уставился на трубку Мегрэ; fixer — устанавливать, фиксировать; пристально смотреть) à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer (к которой никак не мог привыкнуть). Le commissaire était le seul (комиссар был единственным), en effet (действительно), à se permettre de fumer (кто позволял себе курить) dans son cabinet (в его кабинете) et le juge y voyait une sorte de défi (и судья видел в этом нечто вроде вызова; défi, m — вызов).
— Asseyez-vous (садитесь), prononça-t-il enfin, à regret (произнес он наконец нехотя; regret, m — сожаление; à regret — нехотя, скрепя сердце).
Et, avant de s’asseoir lui-même (и, прежде чем сесть самому), il alla ouvrir la fenêtre (пошел открыть окно).
Coméliau ne savait plus très bien où il en était et fixait la pipe de Maigret à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer. Le commissaire était le seul, en effet, à se permettre de fumer dans son cabinet et le juge y voyait une sorte de défi.
— Asseyez-vous, prononça-t-il enfin, à regret.
Et, avant de s’asseoir lui-même, il alla ouvrir la fenêtre.
Chapitre 2 (глава вторая)
Les théories du professeur Tissot (теории профессора Тиссо)
C’était le vendredi précédent (в предыдущую пятницу) que Maigret et sa femme s’étaient dirigés tranquillement (Мегрэ и его жена медленно направлялись; c’est ... que — усилительный оборот), le soir (вечером), en voisins (по соседству), vers la rue Picpus (к улице Пикпюс), et tout le long des rues de leur quartier (и вдоль всех улиц их квартала) des gens étaient assis sur les seuils (люди сидели на порогах), beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir (многие приносили на тротуар свои стулья). La tradition des dîners mensuels (традиция ежемесячных ужинов) chez le docteur Pardon (у доктора
Пардона) continuait avec un an à peu près (длилась уже почти год; près -близко, около, рядом; à peu près — почти, около, приблизительно), une légère variante (с небольшими изменениями: «легкий вариант»; varier —
варьировать, видоизменять; разнообразить).
Pardon avais pris l’habitude (у Пардона была привычка; prendre l'habitude de... — привыкнуть к...), en effet (действительно), outre le couple Maigret (кроме четы Мегрэ), d’inviter l’un ou l’autre (приглашать того или другого) de ses confrères (из своих коллег), presque toujours un homme intéressant (почти всегда человека интересного), soit par sa personalité (либо своей личностью), soit par ses recherches (либо своими исследованиями; soit... soit — или... или, либо... либо), et c’était souvent (и часто бывало) en face d’un grand patron (/что/ напротив руководителя клиники), d’un professeur illustre (выдающегося профессора), que le commissaire se trouvait assis (сидел комиссар: «оказывался сидящим»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: