Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Qu’est-ce que tu viens faire ici (что ты собираешься здесь делать)?
— La même chose que vous (то же, что и вы).
— C’est-à-dire (то есть)?
— Attendre (ждать).
— Comment as-tu appris (как ты узнала; apprendre) qu’il se passe quelque chose (что что-то происходит)?
Elle haussa les épaules (она пожала плечами; hausser — повышать, поднимать) et se passa un crayon de rouge sur les lèvres (и провела по губам тюбиком губной помады; crayon, m — карандаш).
— Combien sont-ils là dedans (сколько их там внутри)? questionna-t-elle (спросила она) en désignant la porte de Maigret (указав на дверь Мегрэ).
— Cinq ou six (пять или шесть). On ne peut pas les compter (их нельзя сосчитать). Ça entre et ça sort (они входят и выходят: «это входит и выходит»; sortir). Ils ont l’air de se relayer (они, кажется сменяют друг друга: «имеют вид
сменять друг друга»; air, m — воздух; атмосфера; avoir l'air /de/... казаться, выглядеть).
La petite Maguy, reporter dans un quotidien du matin, arriva bientôt, aussi fraîche que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre.
— Qu’est-ce que tu viens faire ici?
— La même chose que vous.
— C’est-à-dire?
— Attendre.
— Comment as-tu appris qu’il se passe quelque chose?
Elle haussa les épaules et se passa un crayon de rouge sur les lèvres.
— Combien sont-ils là dedans? questionna-t-elle en désignant la porte de Maigret.
— Cinq ou six. On ne peut pas les compter. Ça entre et ça sort. Ils ont l’air de se relayer.
— La chansonnette (допрос; chansonnette, f — песенка, шансонетка)?
— En tout cas (во всяком случае), le type doit commencer à avoir chaud (этого типа, должно быть, начинает припекать; chaud — тепло, жарко; j'ai chaud — мне жарко).
— On a monté de la bière (им принесли пиво; monter — поднимать; вносить, втаскивать наверх)?
— Oui.
C’était un signe (это был знак). Quand Maigret faisait monter un plateau de bière (когда Мегрэ просил принести поднос с пивом), c’est qu’il comptait (он считал) en avoir pour quelque temps (что дело затянется: «иметь это на некоторое время»).
— Lognon est toujours avec eux (Лоньон все еще с ними)?
— Oui.
— Triomphant (довольный: «торжествующий»; triompher —
торжествовать победу; ликовать, радоваться чему-либо)?
— Difficile à dire, avec lui (по нему трудно сказать). Шд зщкеу гту скфмфеу кщгпу (на нем красный галстукж зщкеук — носить)ю
— Pourquoi (почему)?
— Sa femme fait une cure (его жена уехала лечиться: «делает лечение»).
Ils se comprenaient (они поняли друг друга). Ils appartenaient à une même
confrérie (они принадлежали к одному сообществу; confrérie, f — /рел./ братство; /ист./ товарищество, ассоциация).
— La chansonnette?
— En tout cas, le type doit commencer à avoir chaud.
— On a monté de la bière?
— Oui.
C’était un signe. Quand Maigret faisait monter un plateau de bière, c’est qu’il comptait en avoir pour quelque temps.
— Lognon est toujours avec eux?
— Oui.
— Triomphant?
— Difficile à dire, avec lui. Il porte une cravate rouge.
— Pourquoi?
— Sa femme fait une cure.
Ils se comprenaient. Ils appartenaient à une même confrérie.
— Vous l’avez vu (вы его видели)?
— Qui (кого)?
— Celui sur qui ils s’acharnent (того, над кем они бьются; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; упорствовать).
— Tout, sauf son visage (все, исключая лицо). Il se cachait derrière son chapeau (он прятался за шляпой).
— Jeune (молодой)?
— Ni jeune ni vieux (ни молодой, ни старый). Passé la trentaine (за тридцать: «пройдена тридцатка»), autant qu’on en puisse juger (насколько можно было судить).
— Habillé comment (как одет)?
— Comme tout le monde (как все). De quelle couleur, son complet, Rougin (какого цвета его костюм)?
— Gris fer (стального: «серый железного /оттенка/»).
— Moi, j’aurais dit beige (а я бы сказал, бежевого).
— L’air de quoi (на кого похож: «вид чего»)?
— De n’importe qui dans la rue (на кого угодно с улицы).
— Vous l’avez vu?
— Qui?
— Celui sur qui ils s’acharnent.
— Tout, sauf son visage. Il se cachait derrière son chapeau.
— Jeune?
— Ni jeune ni vieux. Passé la trentaine, autant qu’on en puisse juger.
— Habillé comment?
— Comme tout le monde. De quelle couleur, son complet, Rougin?
— Gris fer.
— Moi, j’aurais dit beige.
— L’air de quoi?
— De n’importe qui dans la rue.
On entendait des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги) et Maguy murmura (и Маги пробормотала), comme les autres tournaient la tête (когда другие повернули головы):
— Ce doit être mon photographe (это, должно быть, мой фотограф).
A sept heures et demie (в половине восьмого), ils étaient cinq dе la presse dans le couloir (в коридоре было пятеро журналистов) et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine (и они увидели, как официант из пивной «Дофина» поднимается) avec de nouveaux demis et des sandwiches (с новой порцией пива и бутербродов: «с новыми кружками пива и бутербродами»).
Cette fois, c’était bien le grand jeu (на этот раз дело было действительно серьезное: «это действительно было большой игрой»). Tour à tour (один за
другим; tour, f — очередь), les reporters se dirigèrent vers un petit bureau
(репортеры направились к маленькому кабинету), au fond du couloir (в конце коридора), pour téléphoner à leur journal (чтобы позвонить /каждый/ в свою газету).
— On va dîner (пойдем ужинать)?
— Et s’il sort pendant ce temps-là (а если в это время он выйдет)?
— Et s’il y en a pour toute la nuit (а если это на всю ночь)?
— On fait venir des sandwiches, nous aussi (может быть, нам тоже послать за бутербродами: «велеть принести бутерброды»; faire venir — вызвать; велеть принести)?
— Chiche (черта с два; chiche — /разг./ спорим)!
— Et de la bière (и за пивом)?
On entendait des pas dans l’escalier et Maguy murmura, comme les autres tournaient la tête:
— Ce doit être mon photographe.
A sept heures et demie, ils étaient cinq dе la presse dans le couloir et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine avec de nouveaux demis et des sandwiches.
Cette fois, c’était bien le grand jeu. Tour à tour, les reporters se dirigèrent vers un petit bureau, au fond du couloir, pour téléphoner à leur journal.
— On va dîner?
— Et s’il sort pendant ce temps-là?
— Et s’il y en a pour toute la nuit?
— On fait venir des sandwiches, nous aussi?
— Chiche!
— Et de la bière?
Le soleil disparaissait derrière les toits (солнце пряталось за крышами; disparaître — исчезать, скрываться) mais il faisait encore jour (но было еще светло) et, si l’air ne grésillait plus (и если в воздухе уже не рябило; grésiller — трещать, хрустеть) la chaleur n’en restait pas moins lourde (жара, тем не менее, оставалась тяжелой; moins — менее, меньше; n'en... pas moins — тем не менее).
A huit heures et demie (в половине девятого), Maigret ouvrit sa porte (Мегрэ открыл свою дверь), l’air épuisé (с изможденным видом), les cheveux collés à son front (с волосами, прилипшими ко лбу). Il jeta un coup d’œil au couloir (он бросил взгляд в коридор), parut sur le point de rejoindre les gens de la presse (показалось, что он готов уже был подойти к журналистам; point — точка; пункт, место; être sur le point de... — быть готовым /вот-вот сделать что-либо/), se ravisa (передумал), et la porte se referma derrière lui (и дверь за ним закрылась).
— On dirait que ça barde (кажется, дело идет; barder — облачать в латы; становиться опасным, бурным; принимать опасный бурный характер: ça barde — приходится жарко; дело идет, работа кипит)!
— Je t’ai annoncé (я тебе говорил; annoncer — объявлять; возвещать; докладывать; сообщать) que nous en avions pour la nuit (что нам здесь дела на всю ночь). Tu étais là, quand ils ont interrogé Mestorino (ты был = присутствовал здесь, когда допрашивали Месторино; là — там; здесь)?
— J’étais encore dans les bras de ma mère (я был тогда еще в колыбели: «на руках у матери»).
— Vingt-sept heures (двадцать семь часов).
Le soleil disparaissait derrière les toits mais il faisait encore jour et, si l’air ne grésillait plus, la chaleur n’en restait pas moins lourde.
A huit heures et demie, Maigret ouvrit sa porte, l’air épuisé, les cheveux collés à son front. Il jeta un coup d’œil au couloir, parut sur le point de rejoindre les gens de la presse, se ravisa, et la porte se referma derrière lui.
— On dirait que ça barde!
— Je t’ai annoncé que nous en avions pour la nuit. Tu étais là, quand ils ont interrogé Mestorino?
— J’étais encore dans les bras de ma mère.
— Vingt-sept heures.
— Au mois d’août (в августе)?
— Je ne sais plus (я не знаю) quel mois c’était, mais (в каком месяце это было, но)...
La robe en coton imprimé de Maguy (платье Маги из набивного хлопка) se plaquait à son corps (прилипло к телу) et il y avait de grands cernes sous ses bras (и под мышками были большие подтеки; cerne, m — контур; подтек /на ткани/), on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip (под тканью были видны очертания бюстгальтера и трусиков; dessin, m — рисунок).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: