Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— On fait une belote (сыграем в белот /карточная игра/)?
Les lampes s’allument au plafond (зажглись лампы на потолке). La nuit tomba (стемнело: «ночь упала = опустилась»). Le garçon de bureau de nuit alla prendre sa place (ночной служащий собирался занять свое место) au fond du couloir (в конце коридора; fond, m — дно; глубина; фон; задняя часть /помещения/).
— On ne pourrait pas faire un courant d’air (не могли бы вы устроить сквозняк; courant d'air — струя воздуха, поток воздуха; courir — бежать)?
— Au mois d’août?
— Je ne sais plus quel mois c’était, mais...
La robe en coton imprimé de Maguy se plaquait à son corps et il y avait de grands cernes sous ses bras, on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip.
— On fait une belote?
Les lampes s’allument au plafond. La nuit tomba. Le garçon de bureau de nuit alla prendre sa place au fond du couloir.
— On ne pourrait pas faire un courant d’air?
Il alla ouvrir la porte (он пошел открыть дверь) d’un bureau (в одном из кабинетов), la fenêtre (окно), puis, ailleurs, un autre bureau (потом в другом кабинете; ailleurs — в другом месте), et, après quelques instants (и через несколько минут; instant, m — мгновение), en y mettant beaucoup d’attention (приложив много усилий; attention, f — внимание), on parvint à déceler quelque chose (ему удалось обнаружить нечто; parvenir à + inf. — удаваться сделать что-либо; déceler — выявлять/обнаруживать) qui ressemblait à une légère brise (напоминающее легкий ветерок).
— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs (это все, что я могу сделать для вас, господа).
A onze heures, enfin (наконец в одиннадцать часов), il y eut un remue-ménage derrière la porte de Maigret (за дверью Мегрэ возникла суета; remuer — двигать, шевелить; ворошить; ménage, m — домашнее хозяйство, дом; remue-ménage, m — возня, суматоха, суета). Lucas sortit le premier (Люка вышел первым), fit passer l’inconnu (пропустил незнакомца: «дал пройти незнакомцу») qui avait toujours son chapeau à la main (у которого по-прежнему была в руках шляпа) et le tenait toujours devant son visage (и который по-прежнему прикрывал ею лицо: «держал ее перед своим лицом»; tenir). Lognon fermait la marche (Лоньон завершал шествие). Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier (все трое направились к лестнице) reliant la P.J. au Palais de Justice (соединяющей Уголовную полицию с Дворцом правосудия)
et, de là, aux cellules de la Souricière (а оттуда в камеры тюрьмы Сурисьер;
souricière, f — мышеловка; souris, f— мышь).
Il alla ouvrir la porte d’un bureau, la fenêtre, puis, ailleurs, un autre bureau, et, après quelques instants, en y mettant beaucoup d’attention, on parvint à déceler quelque chose qui ressemblait à une légère brise.
— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs.
A onze heures, enfin, il y eut un remue-ménage derrière la porte de Maigret. Lucas sortit le premier, fit passer l’inconnu qui avait toujours son chapeau à la main et le tenait toujours devant son visage. Lognon fermait la marche. Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier reliant la P.J. au Palais de Justice et, de là, aux cellules de la Souricière.
Les photographes se bousculèrent (толпились фотографы; bousculer -толкать, задевать; отталкивать, расталкивать, теснить). Des flashes rapides illuminèrent le couloir (быстрые вспышки осветили коридор). Moins d’une minute plus tard (меньше, чем через минуту; tard — поздно; plus tard — позднее, позже: «более поздно»), la porte vitrée se refermait (стеклянная дверь вновь закрылась) et tout le monde se précipitait vers le bureau de Maigret (и все устремились к кабинету Мегрэ) qui ressemblait à un champ de bataille (который был похож на поле боя). Des verres traînaient (повсюду были стаканы; traîner — тянуть, тащить; волочиться; быть разбросанным/находиться повсюду), des bouts de cigarette (окурки сигарет; bout, m — конец, кончик), des cendres (пепел), des papiers déchirés (разорванные бумаги), et l’air sentait le tabac (а воздух отдавал табаком; sentir — пахнуть) déjà refroidi (уже выветрившимся; refroidir — охлаждать, остуживать; ослаблять, притуплять; froid — холодный). Maigret lui-même (сам Мегрэ), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le corps à demi engagé dans son placard (наполовину скрывшись в стенном шкафу; corps, m — тело, туловище, корпус; engager — вставлять, всовывать; placard, m — стенной, встроенный шкаф), se lavait les main à la fontaine d’émail (мыл руки в эмалированной раковине; fontaine, f — источник, ключ, родник; сосуд для хранения воды /керамический или металлический/).
— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire (вы дадите нам какие-нибудь сведения, комиссар; tuyau, m — труба, трубка; шланг, рукав; точные сведения, конфиденциальная информация: avoir des tuyaux sur qn — иметь сведения о ком-либо)?
Il les regarda avec les gros yeux (он посмотрел на них сердито: «большими глазами») qu’il avait toujours dans ces cas-là (которые у него были всегда в таких случаях) et qui paraissaient ne reconnaître personne (и которые, казалось, никого не узнавали).
Les photographes se bousculèrent. Des flashes rapides illuminèrent le couloir. Moins d’une minute plus tard, la porte vitrée se refermait et tout le monde se précipitait vers le bureau de Maigret qui ressemblait à un champ de bataille. Des verres traînaient, des bouts de cigarette, des cendres, des papiers déchirés, et l’air sentait le tabac déjà refroidi. Maigret lui-même, toujours sans veston, le corps à demi engagé dans son placard, se lavait les main à la fontaine d’émail.
— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire?
Il les regarda avec les gros yeux qu’il avait toujours dans ces cas-là et qui paraissaient ne reconnaître personne.
— Des tuyaux (сведения)? répéta-t-il (повторил он).
— Qui est-ce (кто это)?
— Qui (кто)?
— L’homme qui sort d’ici (человек, который вышел отсюда).
— Quelqu’un (кое-кто) avec qui j’ai eu une assez longue conservation (с кем у меня был довольно долгий разговор).
— Un témoin (свидетель)?
— Je n’ai rien à dire (мне нечего сказать).
— Vous l’avez mis sous mandat de dépot (вы его арестовали; mandat, m de dépôt — постановление о задержании, о взятии под стражу)?
Il semblait reprendre un peu vie (он, казалось, понемногу оживился; vie, f жизнь; живость), s’excusait, bonhomme (извинялся добродушно; bonhomme, m — добряк, добродушный малый; добродушный).
— Messieurs, je suis désolé (господа, я сожалею; désolé — глубоко огорченный, опечаленный) de ne pouvoir vous répondre (что не могу вам ответить) mais, franchement (но в самом деле; franchement — чистосердечно, откровенно), je n’ai aucune déclaration à faire (я не могу сделать никакого заявления).
— Vous comptez en faire une prochainement (вы рассчитываете сделать /заявление/ в ближайшее время; prochainement — скоро, в ближайшее время)?
— Je l’ignore (не знаю; ignorer — не знать).
— Des tuyaux? répéta-t-il.
— Qui est-ce?
— Qui?
— L’homme qui sort d’ici.
— Quelqu’un avec qui j’ai eu une assez longue conservation.
— Un témoin?
— Je n’ai rien à dire.
— Vous l’avez mis sous mandat de dépot?
Il semblait reprendre un peu vie, s’excusait, bonhomme.
— Messieurs, je suis désolé de ne pouvoir vous répondre mais, franchement, je n’ai aucune déclaration à faire.
— Vous comptez en faire une prochainement?
— Je l’ignore.
Vous allez voir le juge Coméliau (вы пойдете к судье Комельо)?
— Pas ce soir (не сегодня).
— Cela a un rapport avec le tueur (это имеет отношение к убийце)?
— Encore une fois (еще раз), ne m’en veuillez pas (не обижайтесь на меня; vouloir- хотеть, желать; en vouloir — сердиться/обижаться) si je ne vous fournis aucune information (что не дал вам никакой информации).
— Vous rentrez chez vous (вы возвращаетесь домой),
— Quelle heure est-il (который час)?
— Onze heures et demie (половина двенадцатого).
— Dans ce cas (в таком случае), la Brasserie Dauphine est encore ouverte (пивная «Дофина» еще открыта) et je vais y aller manger un morceau (и я собираюсь пойти туда перекусить; manger — есть/съедать; morceau, m -кусок).
— Vous allez voir le juge Coméliau?
— Pas ce soir.
— Cela a un rapport avec le tueur?
— Encore une fois, ne m’en veuillez pas si je ne vous fournis aucune information.
— Vous rentrez chez vous?
— Quelle heure est-il?
— Onze heures et demie.
— Dans ce cas, la Brasserie Dauphine est encore ouverte et je vais y aller manger un morceau.
On les vit partir (видно было, как они ушли), Maigret, Janvier et Lapointe. Deux ou trois journalistes (два или три журналиста) les suivirent jusqu’à la brasserie (пошли за ними до пивной; suivre — следовать/идти за...) où ils prirent un verre au bar (где выпили по стаканчику у стойки; prendre — брать, принимать) tandis que les trois hommes s’attablaient dans la seconde salle (тогда как те трое уселись за стол во втором зале; s’attabler — садиться за стол) et
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: