Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Tu viens, Janvier?

Il ne restait à reconstituer que son emploi du temps pendant à peu près deux heures la dernière nuit.

Le chauffeur de taxi l’avait vue place Saint-Augustin (шофер такси видел ee на площади Сен-Огюстен) puis, mаrchant toujours en direction de l’Arc de Triomphe (потом шагающей по направлению к Триумфальной Арке), au coin du

boulevard Haussmann et du Faubourg Saint-Honoré (на углу бульвара Осман и предместья Сент-Оноре).

C’était la route à suivre pour se rendre rue de l’Étoile (это направление, по которому можно было добраться до улицы Звезды; suivre — следовать).

Loise, qui n’avait jamais su organiser sa vie (Луиза, которая никогда не могла наладить свою жизнь), qui n’avait trouvé, pour s’y raccrocher, qu’une fille rencontrée dans un train (которая только и сумела найти девушку, встреченную в поезде, чтобы за ^e уцепиться; se raccrocher — цепляться), marchait vite, toute seule sous la pluie fine (шла быстро, совершенно одинокая под мелким дождем), comme si elle était pressée de rencontrer son destin (как будто спешила встретить свою судьбу; presser — торопить; destin, m — судьба, рок).

Le chauffeur de taxi l’avait vue place Saint-Augustin puis, mаrchant toujours en direction de l’Arc de Triomphe, au coin du boulevard Haussmann et du Faubourg Saint-Honoré.

C’était la route à suivre pour se rendre rue de l’Étoile.

Loise, qui n’avait jamais su organiser sa vie, qui n’avait trouvé, pour s’y raccrocher, qu’une fille rencontrée dans un train, marchait vite, toute seule sous la pluie fine, comme si elle était pressée de rencontrer son destin.

Chapitre 8 (глава восьмая)

OÙ TOUT SE PASSE ENTRE GENS QUI SAVENT CE QUE PARLER VEUT DIRE ET OÙ IL EST ENCORE UNE FOIS QUESTION DU MALGRACIEUX

(где все происходит между людьми, которые знают цену слову, и где речь еще раз идет о Постылом)

La façade, entre l’échoppe d’un cordonnier et une blanchisserie (фасад между мастерской сапожника и прачечной; échoppe, f— мастерская; cordonnier, m — сапожник; blanchisserie, f— прачечная) où l’on voyait travailler des repasseuses (где были видны работающие гладильщицы; repasseuse, f— гладильщица), était si étroite (был таким узким) que la plupart des gens devaient passer sans soupçonner qu’il y avait là un bar (что большинство людей проходило, не подозревая, что там есть бар; la plupart — большинство; soupçonner — подозревать). On ne pouvait rien distinguer à l’intérieur (внутри ничего нельзя было различить) à cause des culs de bouteille verdâtres (из-за донышек зеленоватых бутылок; cul, m — зад, задница; донышко; verdâtre — зеленоватый) qui servaient de vitres (которые служили оконным стеклом; vitre, f— стекло), et la porte, masquée par un rideau rouge sombre (дверь, замаскированная темно-красной портьерой; rideau, m — портьера; sombre — темный), était surmontée d’une lanterne genre ancient (имела над собой возвышающийся фонарь в старинном стиле = над дверью возвышался фонарь в старинном стиле; surmonter — превосходить высотой; быть выше /чего-либо/; возвышаться; lanterne, f— фонарь), où les mots Pickwick’s Bar étaient peints en lettres plus ou moins gothiques (где слова «бар Пиквик» были намалеваны более или менее готическими буквами; peindre — красить; рисовать).

Le seuil franchi, une transformation s’opéra en Maigret (как только Мегрэ переступил порог, с ним произошла метаморфоза; franchir — переступать; s'opérer — происходить, совершаться; opérer — производить, совершать, выполнять), qui sembla se durcir, devenir plus impersonnel (который казалось, стал более жестким, безучастным; se durcir — затвердевать, отвердевать; становиться более резким /о чертах лица/; devenir — становиться), et un

changement semblable s’opéra automatiquement dans l’attitude de Janvier (и подобное же изменение тут же произошло и в поведении Жанвье; attitude, f— поза, положение; манера, поведение).

La façade, entre l’échoppe d’un cordonnier et une blanchisserie où l’on voyait travailler des repasseuses, était si étroite que la plupart des gens devaient passer sans soupçonner qu’il y avait là un bar. On ne pouvait rien distinguer à l’intérieur à cause des culs de bouteille verdâtres qui servaient de vitres, et la porte, masquée par un rideau rouge sombre, était surmontée d’une lanterne genre ancient, où les mots Pickwick’s Bar étaient peints en lettres plus ou moins gothiques.

Le seuil franchi, une transformation s’opéra en Maigret, qui sembla se durcir, devenir plus impersonnel, et un changement semblable s’opéra automatiquement dans l’attitude de Janvier.

Le bar, tout en longueur, était désert (бар во всю длину был пуст/пустынен; en longueur — в длину). A cause des culs de bouteilles et de l’étroitesse de la façade (из-за донышек бутылок и узости фасада; étroitesse, f— узость; étroit — узкий), la pièce était sombre, avec par-ci par-là des reflets sur les boiseries (комната была темной с бликами на панелях стен то здесь, то там; reflet, m — отблеск; boiserie, f— стеновая панель; par-ci par-là — здесь и там).

Un homme en bras de chemise (человек без пиджака; bras, m — рука; рукав; chemise, f— рубашка), qui s’était levé à leur entrée (который встал, когда они вошли: «при их вхождении»), fit un mouvement pour poser quelque chose (сделал движение, чтобы положить что-то), sans doute un sandwich qu’il était en train de manger (наверное, бутерброд, который он как раз ел; en train de — как раз /делая что-либо/, в процессе /чего-либо/), assis derrière le bar, invisible, quand la porte s’était ouverte (сидя за стойкой бара, незаметный: «невидимый», когда дверь открылась).

La bouche encore pleine (с полным ртом: «рот еще полный»), il les regardait s’avancer sans mot dire (он смотрел, на них, как они приближаются, не говоря ни слова; s’avancer — идти вперед), sans qu’on pût lire aucune expression sur son visage (и на его лице нельзя было прочесть никакого выражения). Il avait les cheveux très noirs, presque bleus (у него были очень черные, почти синие волосы), d’épais sourcils qui lui donnaient un air têtu (густые брови, которые придавали ему упрямый вид; têtu — упрямый), une fossette au milieu du menton, profonde comme une cicatrice (ямочка на подбородке, глубокая, как шрам; fossette, f —ямочка; menton, m — подбородок; cicatrice, f — шрам).

Le bar, tout en longueur, était désert. A cause des culs de bouteilles et de l’étroitesse de la façade, la pièce était sombre, avec par-ci par-là des reflets sur les boiseries.

Un homme en bras de chemise, qui s’était levé à leur entrée, fit un mouvement pour poser quelque chose, sans doute un sandwich qu’il était en train de manger, assis derrière le bar, invisible, quand la porte s’était ouverte.

La bouche encore pleine, il les regardait s’avancer sans mot dire, sans qu’on pût lire aucune expression sur son visage. Il avait les cheveux très noirs, presque bleus, d’épais sourcils qui lui donnaient un air têtu, une fossette au milieu du menton, profonde comme une cicatrice.

Maigret parut à peine le regarder (Мегрэ, казалось, едва взглянул на него; à peine — едва), mais il était évident qu’ils s’étaient reconnus tous les deux (но было очевидно, что они узнали друг друга; se reconnaître — узнавать; tous les deux — оба) et que ce n’était pas la première fois qu’ils s’affrontaient (и что сталкивались они не в первый раз; s'affronter — сталкиваться). Il s’avança lentement vers un des hauts tabourets (он медленно подошел к одному из высоких табуретов), s’y assit en déboutonnant son pardessus et en repoussant son chapeau en arrière (уселся

на него, расстегнув пальто и сдвинув шляпу на затылок; déboutonner — расстегивать; repousser — сдвигать; en arrière — назад). Janvier l’imita. (Жанвье сделал то же самое; imiter — подражать, имитировать).

Après un silence, le barman questionna (помолчав: «после тишины», бармен спросил):

— Vous buvez quelque chose (выпьете что-нибудь)?

Maigret regarda Janvier, hésitant (Мегрэ в нерешительности посмотрел на Жанвье).

— Et toi (а ты)?

— Je ferai comme vous (я как вы: «сделаю, как вы»).

— Deux pernods, si tu en as (два перно, если оно у тебя есть).

Maigret parut à peine le regarder, mais il était évident qu’ils s’étaient reconnus tous les deux et que ce n’était pas la première fois qu’ils s’affrontaient. Il s’avança lentement vers un des hauts tabourets, s’y assit en déboutonnant son pardessus et en repoussant son chapeau en arrière. Janvier l’imita.

Après un silence, le barman questionna:

— Vous buvez quelque chose?

Maigret regarda Janvier, hésitant.

— Et toi?

— Je ferai comme vous.

— Deux pernods, si tu en as.

Albert les servit, posa une carafe d’eau glacée sur le comptoir d’acajou (Альбер подал вино: «обслужил их», поставил графин с холодной водой на стойку из красного дерева; acajou, m — красное дерево), attendit, et un instant on put croire qu’ils allaient jouer à qui garderait le plus longtemps le silence (подождал, и на

минуту можно было подумать, что они собираются играть в игру, кто дольше промолчит; garder le silence — хранить молчание).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x