Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Je regrette de m’en être chargée!
— Qu’est-ce que cette lettre est devenue?
Il y eut un silence et, un instant, Maigret crut que la communication avait été coupée (наступила тишина, и Мегрэ на минуту подумал, что связь прервалась; couper — резать; перерезать; прерывать).
— Vous la lui avez remise la nuit de votre marriage, quand elle est allée vous voir au Roméo (вы его ей отдали в вечер вашей свадьбы, когда она приходила повидаться с вами в «Ромео»; remettre — отдавать, передавать)?
— Bien sûr que non (конечно нет). Je n’allais pas emporter la lettre avec moi le soir de mon marriage (я не собиралась брать с собой письмо на свадебный вечер; emporter — уносить; увозить; брать с собой).
— C’est à cause de cette lettre que Louise est allée vous trouver (Луиза вас искала: «отправилась вас найти» из-за этого письма)?
Un nouveau silence, comme une hésitation (снова тишина, как будто нерешительность).
— Non. Elle n’en avait même pas entendu parler (она о нем даже не слышала).
Il y eut un silence et, un instant, Maigret crut que la communication avait été coupée.
— Vous la lui avez remise la nuit de votre marriage, quand elle est allée vous voir au Roméo?
— Bien sûr que non. Je n’allais pas emporter la lettre avec moi le soir de mon mariage.
— C’est à cause de cette lettre que Louise est allée vous trouver?
Un nouveau silence, comme une hésitation.
— Non. Elle n’en avait même pas entendu parler.
— Que voulait-elle (что она хотела)?
— Que je lui prête de l’argent, bien sûr (чтобы я одолжила ей денег, конечно; prêter — давать в долг). Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou (она сказала мне, что у ^e нет ни су), que sa propriétaire l’avait mise à la porte (что хозяйка квартиры выставила ee за дверь; mettre à la porte — прогнать, выставить за дверь) et m’a laissée entendre qu’elle n’avait plus que la ressource de se suicider (и дала мне понять, что ей не остается ничего другого, как наложить на себя руки; laisser entendre — дать понять; avoir la ressource de... — иметь возможность; se suicider — покончить с собой). Pas si clairement que ça (не так явно, конечно). Avec Loise, rien n’est jamais clair (с Луизой никогда ничего не ясно).
— Vous lui avez donné de l’argent (вы дали ей денег)?
— Trois ou quatre billets de mille francs (три или четыре банкноты по тысяче франков). Je ne les ai pas comptés (я не считала).
— Vous lui avez parlé de la lettre (вы сказали ей о письме)?
— Oui.
— Que lui avez-vous dit exactement (что точно вы ей сказали)?
— Ce qu’il y avait dedans (то, что в нем было; dedans — внутри).
— Vous l’aviez lue (вы его прочли)?
— Oui.
— Que voulait-elle?
— Que je lui prête de l’argent, bien sûr. Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou, que sa propriétaire l’avait mise à la porte et m’a laissée entendre qu’elle n’avait plus que la ressource de se suicider. Pas si clairement que ça. Avec Loise, rien n’est jamais clair.
— Vous lui avez donné de l’argent?
— Trois ou quatre billets de mille francs. Je ne les ai pas comptés.
— Vous lui avez parlé de la lettre?
— Oui.
— Que lui avez-vous dit exactement?
— Ce qu’il y avait dedans.
— Vous l’aviez lue?
— Oui.
Encore un silence (опять тишина).
— Vous me croirez si vous voulez (можете мне верить, если хотите; croire — верить). Ce n’est pas par curiosité (это не из любопытства). Ce n’est même pas
moi qui l’ai ouverte (даже не я его вскрыла). Marco l’a trouvée dans mon sac (Марко нашел его в моей сумочке). Je lui ai raconté l’histoire et il ne m’a pas crue (я рассказала ему всю эту историю, но он мне не поверил). Je lui ai dit (я ему сказала):
“— Ouvre-la (открой его). Tu verras bien (ты сам увидишь).”
A voix plus basse, elle parla à son compagnon, qui était resté dans la cabine (понизив голос, она говорила со своим спутником, который оставался в кабине).
— Tais-toi, lui disait-elle (замолчи, — сказала она ему). Il vaut mieux dire la vérité (лучше сказать правду). Ils la découvriront quand même (они все равно ee обнаружат; découvrir — открывать).
— Vous vous souvenez du contenu (вы помните содержание)?
— Pas mot à mot (не дословно). C’était mal écrit, en mauvais français, plein de fautes d’orthographe (оно было плохо написано, на корявом французском, со множеством орфографических ошибок; mauvais — плохой; faute, f— ошибка). Cela disait en substance (в основном там говорилось):
“J’ai une commission très importante à vous faire (у меня к вам очень важное поручение) et il est urgent que je vous rencontre (и нам срочно надо встретиться). Demandez après Fred au Pickwick Bar, rue de l’Étoile (спросите Фреда в баре «Пиквик»). C’est moi (это я). Si je n’y suis pas, le barman vous dira où vous pouvez me trouver (если меня там не будет, бармен скажет вам, где меня найти).”
Encore un silence.
— Vous me croirez si vous voulez. Ce n’est pas par curiosité. Ce n’est même pas moi qui l’ai ouverte. Marco l’a trouvée dans mon sac. Je lui ai raconté l’histoire et il ne m’a pas crue. Je lui ai dit:
“— Ouvre-la. Tu verras bien.”
A voix plus basse, elle parla à son compagnon, qui était resté dans la cabine.
— Tais-toi, lui disait-elle. Il vaut mieux dire la vérité. Ils la découvriront quand même.
— Vous vous souvenez du contenu?
— Pas mot à mot. C’était mal écrit, en mauvais français, plein de fautes d’orthographe. Cela disait en substance:
“J’ai une commission très importante à vous faire et il est urgent que je vous rencontre. Demandez après Fred au Pickwick Bar, rue de l’Étoile. C’est moi. Si je n’y suis pas, le barman vous dira où vous pouvez me trouver.”
“— Vous êtes toujours là, commissaire (вы все еще там, комиссар)?
Maigret prenait des notes, grommelait (Мегрэ, записывая, пробурчал):
— Continuez (продолжайте).
— La lettre ajoutait (в письме была приписка: «письмо добавляло»): “Il se peut qu’il ne me soit pas possible de rester en France assez longtemps (может случиться, что я не смогу оставаться во Франции достаточно долго). Dans ce cas, je laisserai le document au barman (в таком случае я оставлю документ у бармена). Il vous demandera de prouver votre identité (он попросит вас удостоверить вашу личность; prouver — доказывать). Vous comprendrez après (вы потом поймете).”
— C’est tout (это всё)?
— Oui.
— Vous avez fait part de ce message à Louise (вы сообщили Луизе об этом послании; faire part de... — сообщать о..., уведомлять о...)?
— Oui.
— Elle a paru comprendre (вам показалось, она поняла)?
— Pas tout de suite (не сразу). Puis elle a eu l’air de penser à quelque chose (потом у ^e был вид, будто она думает о чем-то) et elle est partie en me disant merci (и она ушла, не сказав спасибо).
— Vous n’avez pas eu de ses nouvelles au cours de la nuit (в течение ночи у вас не было о ней известий)?
“— Vous êtes toujours là, commissaire?
Maigret prenait des notes, grommelait:
— Continuez.
— La lettre ajoutait: “Il se peut qu’il ne me soit pas possible de rester en France assez longtemps. Dans ce cas, je laisserai le document au barman. Il vous demandera de prouver votre identité. Vous comprendrez après.”
— C’est tout?
— Oui.
— Vous avez fait part de ce message à Louise?
— Oui.
— Elle a paru comprendre?
— Pas tout de suite. Puis elle a eu l’air de penser à quelque chose et elle est partie en me disant merci.
— Vous n’avez pas eu de ses nouvelles au cours de la nuit?
— Non. Comment aurais-je pu en avoir (как я могла их получить)? Ce n’est que deux jours après (только через два дня), en parcourant par hasard le journal (случайно листая газету; par hasard — случайно), que j’ai appris qu’elle était morte (я узнала, что она мертва).
— Vous pensez qu’elle s’est rendue au Pickwick’s Bar (вы думаете, она пошла в бар «Пиквик»; se rendre — отправиться)?
— C’est probable, non (это возможно, не так ли)? Qu’auriez-vous fait à sa place (что бы вы сделали на ee месте)?
— Personne, en dehors de vous et de votre mari, n’était au courant (никто, кроме вас и вашего мужа, не был в курсе дела; en dehors de... — помимо, кроме)?
— Je ne sais pas (я не знаю). La lettre a traîné dans mon sac pendant deux ou trois jours (письмо валялось в моей сумке два или три дня; traîner — тянуть, тащить; валяться в беспорядке).
— Vous habitiez l’Hôtel Washington (вы жили в отеле «Вашингтон»)?
— Oui.
— Vous n’avez pas reçu de visite (к вам никто не приходил = вы не принимали посетителей)?
— Pas en dehors de Marco (никого, кроме Марко).
— Où se trouve à present la lettre (где теперь письмо)?
— J’ai dû la ranger avec d’autres papiers (я, должно быть, положила его с другими бумагами; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок; размещать).
— Vos affaires sont encore à l’hôtel (ваши вещи еще в отеле)?
— Certainement pas (нет, конечно). Je les ai transportées chez Marco la veille du marriage (накануне свадьбы я перевезла их к Марко), sauf mes objets de toilette et quelques vêtements (за исключением туалетных принадлежностей и кое-какой одежды; sauf — за исключением) que le valet de chambre est allé chercher le jour même (за которыми камердинер заехал в тот же день; aller chercher — заехать
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: