Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Pourquoi voulait-elle la retrouver (почему она хотела снова найти ее)?

— Probablement pour se remettre avec elle, ou pour lui demander de l’argent (возможно, чтобы помириться с ней или чтобы попросить у ^e денег). A l’état de ses vêtements, il était facile de comprendre que ça allait mal (судя по состоянию ee одежды, легко было понять, что дела у ^e плохи).

— Quand est-elle venue pour la dernière fois (когда она приходила в последний раз)?

— Il y a un peu plus d’un mois (чуть больше месяца). Je venais de lire le journal, qui était encore sur la table (я только что прочла газету, которая все еще была на столе). Je n’aurais sans doute pas dû faire ce que j’ai fait (я, конечно, не должна была делать того, что сделала).

“— Je ne sais pas où elle habite, lui ai-je dit (я не знаю, где она живет, — сказала я ей), mais on parle justement d’elle dans les échos (но о ней как раз говорили в хронике; les échos d'un journal — газетная хроника).

“C’était vrai (это правда). Il était dit quelque chose comme (говорили что-то вроде):

“Marco Santoni, des vermouths, chaque soir au Maxim’s avec un ravissant mannequin, Jeanine Armenieu (Марко Сантони, представитель фирмы по

производству вермута, каждый вечер бывает в «Максиме» в обществе очаровательной манекенщицы Жанин Арменьё).”

— Elle est revenue vous voir aussi?

— Elle est revenue, mais pas pour me voir. C’était pour me demander l’adresse de son amie. Je lui ai répondu que je l’ignorais. Elle n’a pas dû me croire.

— Pourquoi voulait-elle la retrouver?

— Probablement pour se remettre avec elle, ou pour lui demander de l’argent. A l’état de ses vêtements, il était facile de comprendre que ça allait mal.

— Quand est-elle venue pour la dernière fois?

— Il y a un peu plus d’un mois. Je venais de lire le journal, qui était encore sur la table. Je n’aurais sans doute pas dû faire ce que j’ai fait.

“— Je ne sais pas où elle habite, lui ai-je dit, mais on parle justement d’elle dans les échos.

“C’était vrai. Il était dit quelque chose comme:

“Marco Santoni, des vermouths, chaque soir au Maxim’s avec un ravissant mannequin, Jeanine Armenieu.”

Maigret regarda Janvier, qui avait compris (Мегрэ посмотрел на Жанвье, который все понял). Un mois plus tôt, Louise Laboine s’était rendue une première fois rue de Douai (месяцем раньше Луиза Лабуан в первый раз появилась на улице Дуэ) pour louer une robe du soir à «Mlle Irène» (чтобы взять напрокат вечернее платье у мадемуазель Ирэн). N’était-ce pas avec l’intention de se rendre au Maxim ’s pour rencontrer son amie (не для того ли, чтобы пойти в «Максим» и встретиться там со своей подругой; intention, f— намерение; se rendre — отправиться)?

— Vous ignorez si elle l’a vue (вы не знаете, видела ли она ee)?

— Elle ne l’a pas vue (она ее не видела). Mlle Jeanine est venue quelques jours plus tard (через несколько дней пришла мадемуазель Жанин), et, quand je lui ai posé la question, elle s’est mise à rire (и когда я спросила ee об этом, она принялась смеяться):

“— Nous allons souper souvent au Maxim’s, mais quand même pas chaque soir, m’a-t-elle dit (мы часто ходим ужинать к «Максиму», но, конечно, не каждый вечер, — сказала она). En outre, je doute qu’on ait laissé entrer la pauvre Louise (кроме того, я сомневаюсь, чтобы бедную Луизу туда впустили; laisser entrer — впускать: «дать/позволить войти»)”

Maigret questionna (Мегрэ спросил):

— Vous avez raconté tout cela à l’inspecteur qui est venu hier soir (вы рассказали все это инспектору, который приходил вчера)?

— Peut-être pas avec autant de details, parce qu’il y en a dont je me suis souvenue depuis (может быть, не так подробно: «не со столькими деталями», потому что кое-что я вспомнила потом).

Maigret regarda Janvier, qui avait compris. Un mois plus tôt, Louise Laboine s’était rendue une première fois rue de Douai pour louer une robe du soir à «Mlle Irène». N’était-ce pas avec l’intention de se rendre au Maxim ’s pour rencontrer son amie?

— Vous ignorez si elle l’a vue?

— Elle ne l’a pas vue. Mlle Jeanine est venue quelques jours plus tard, et, quand je lui ai posé la question, elle s’est mise à rire:

“— Nous allons souper souvent au Maxim’s, mais quand même pas chaque soir, m’a-t-elle dit. En outre, je doute qu’on ait laissé entrer la pauvre Louise.”

Maigret questionna:

— Vous avez raconté tout cela à l’inspecteur qui est venu hier soir?

— Peut-être pas avec autant de details, parce qu’il y en a dont je me suis souvenue depuis.

— Vous ne lui avez rien dit d’autre (вы не говорили ему ничего другого)?

Maigret essayait de découvrir ce qui, dans ce qu’il venait d’apprendre (Мегрэ

пытался понять, что из того, что он только что узнал), avait pu lancer Lognon sur une piste (могло навести Лоньона на след; lancer — бросать, кидать; выпускать). La veille, à dix heures du soir (накануне в десять часов вечера), il se trouvait dans cette même loge de concierge (он находился в этой же самой швейцарской). Et, depuis, on ne savait rien de lui (и с тех пор о нем ничего не знали = не было известно).

— Vous me donnez un moment pour mettre mon fils au lit (дадите мне минутку, чтобы уложить сына в кроватку)?

Elle le débarbouilla, le changea sur la table (она его умыла, перепеленала на столе; débarbouiller — умывать /лицо/; changer — менять; пеленать), pénétra avec lui dans une sorte d’alcôve où on l’entendit chuchoter tendrement (прошла с ним в некое подобие алькова, откуда послышалось, как она нежно шепчет; pénétrer — проникать; входить; chuchoter — шептать).

Quand elle revint, elle parassait un peu plus soucieuse (когда она вернулась, она казалась несколько более озабоченной/встревоженной).

— Je me demande, à présent, si ce qui est arrivé n’est pas ma faute (теперь я думаю, не является ли то, что случилось, моей ошибкой). Si seulement ces filles-là ne faisaient pas tant de mystères, ce serait si facile (если бы девушки не создавали столько тайн, все было бы так просто)! Que Mlle Jeanine ne me laisse pas son adresse (что мадемуазель Жанин не оставила мне своего адреса; laisser

— оставлять) pour ne pas être ennuyée par son amie, je le comprends (чтобы ей не надоедала ee подруга, я это понимаю). Mais l’autre, Mlle Louise, elle aurait pu me donner la sienne (но другая, мадемуазель Луиза, могла мне дать свой /адрес/).

— Vous ne lui avez rien dit d’autre?

Maigret essayait de découvrir ce qui, dans ce qu’il venait d’apprendre, avait pu lancer Lognon sur une piste. La veille, à dix heures du soir, il se trouvait dans cette même loge de concierge. Et, depuis, on ne savait rien de lui.

— Vous me donnez un moment pour mettre mon fils au lit?

Elle le débarbouilla, le changea sur la table, pénétra avec lui dans une sorte d’alcôve où on l’entendit chuchoter tendrement.

Quand elle revint, elle parassait un peu plus soucieuse.

— Je me demande, à présent, si ce qui est arrivé n’est pas ma faute. Si seulement ces filles-là ne faisaient pas tant de mystères, ce serait si facile! Que Mlle Jeanine ne me laisse pas son adresse pour ne pas être ennuyée par son amie, je le comprends. Mais l’autre, Mlle Louise, elle aurait pu me donner la sienne.

“Il y a une dizaine de jours, peut-être un peu plus (дней десять назад, может быть, чуть больше), je ne sais pas au juste (не знаю точно), un homme est venu et m’a demandé si une certaine Louise Laboine habitait bien ici (пришел какой-то человек и и спросил, живет ли здесь некая Луиза Лабуан).

“Je lui ai répondu que non, qu’elle était partie depuis plusieurs mois (я ответила, что нет, что она уехала несколько месяцев назад) mais qu’elle vivait encore à Paris (но что она все еще живет в Париже), que je ne connaissais pas son adresse (что я не знаю ee адреса), qu’elle venait de temps en temps me voir (что она время от времени приходит меня повидать).

— Quelle sorte d’homme (что за человек)?

— Un étranger (иностранец). A son accent, j’ai cru comprendre que c’était un Anglais ou un Américain (по его акценту я могла понять, что он англичанин или американец). Pas quelqu’un de riche, ni d’élégant (не богатый: «не кто-то богатый» и не элегантный). Un petit bonhomme maigre, qui, tenez, ressemble un

peu à l’inspecteur d’hier (маленький, худой человечек, который, смотрите-ка = пожалуй, немного похож на вчерашнего инспектора; bonhomme, m — человек, человечек). J’ignore pourqoi il m’a fait penser à un clown (не знаю почему, он напомнил мне клоуна; faire penser — заставить подумать = напомнить).

“Il y a une dizaine de jours, peut-être un peu plus, je ne sais pas au juste, un homme est venu et m’a demandé si une certaine Louise Laboine habitait bien ici.

“Je lui ai répondu que non, qu’elle était partie depuis plusieurs mois mais qu’elle vivait encore à Paris, que je ne connaissais pas son adresse, qu’elle venait de temps en temps me voir.

— Quelle sorte d’homme?

— Un étranger. A son accent, j’ai cru comprendre que c’était un Anglais ou un Américain. Pas quelqu’un de riche, ni d’élégant. Un petit bonhomme maigre, qui, tenez, ressemble un peu à l’inspecteur d’hier. J’ignore pourqoi il m’a fait penser à un clown.

“Il paraissait découragé, a insisté pour savoir si j’espérais la voir bientôt (он казался обескураженным, пытался узнать, как скоро я надеюсь ee увидеть; insister pour... — упорно добиваться чего-либо; insister — настаивать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x