Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— C’est justement ce que je voudrais essayer de vous expliquer. Mlle Louise ne s’arrêtait jamais pour bavarder et je ne sais рresque rien d’elle, sinon par son amie, de sorte que je ne connais qu’un son de cloche. Les premiers temps, j’ai cru qu’elles étaient deux sœurs, ou des cousines, ou des amies d’enfance. Puis Mlle Jeanine m’a
appris qu’elles s’étaient simplement rencontrées dans le train deux ou trois mois plus tôt.
— Elles ne s’aimaient pas?
— Oui et non. C’est difficile à dire. J’ai vu défiler un certain nombre de filles de cet âge-là. Nous en avons encore maintenant deux qui dansent au Lido. Une autre est manicure au Claridge. La plupart me racontent leurs petites affaires. Après quelques jours, Mlle Jeanine a fait comme elles. Mais l’autre, Louise, ne s’est jamais confiée. J’ai longtemps pensé qu’elle était fière, puis je me suis demandé si ce n’était pas de la timidité de sa part et c’est ce que je suis encore incliné à croire.
“Voyez-vous, ces petites-là, quand elles arrivent à Paris (видите ли, когда эти малышки приезжают в Париж) et se sentent perdues au milieu des millions de gens (и чувствуют себя потерянными среди миллионов людей), ou bien ça bluffe, ça crâne, ça parle haut (они или пускают пыль в глаза, хорохорятся, громко говорят; bluffer — пускать пыль в глаза; crâner — хорохориться), ou bien ça se renfеrme sur soi-même (или замыкаются в себе).
“Mlle Jeanine, elle, était plutôt de la première sorte (мадемуазель Жанин относилась скорее к первым). Rien ne lui faisait peur (ее ничто не пугало; faire peur — пугать: «делать = нагонять страх»). Elle sortait presque tous les soirs (она уходила почти каждый вечер). Après quelques semaines, elle rentrait à deux ou trois heures du matin (через несколько недель она возвращалась в два или три часа ночи) et elle avait appris comment s’habiller (и она научилась одеваться). Elle n’était pas ici depuis trois mois que je l’entendais, la nuit, monter avec un homme (она не прожила здесь и трех месяцев, как я услышала ночью, что она поднимается с мужчиной).
“Cela ne me regardait pas (это меня не касается). Elle était chez elle (она была у себя дома). Nous ne tenons pas une pension de famille (у нас не домашний пансион).
— Chacune avait sa chambre (у каждой была своя комната)?
“Voyez-vous, ces petites-là, quand elles arrivent à Paris et se sentent perdues au milieu des millions de gens, ou bien ça bluffe, ça crâne, ça parle haut, ou bien ça se renfеrme sur soi-même.
“Mlle Jeanine, elle, était plutôt de la première sorte. Rien ne lui faisait peur.
Elle sortait presque tous les soirs. Après quelques semaines, elle rentrait à deux ou trois heures du matin et elle avait appris comment s’habiller. Elle n’était pas ici depuis trois mois que je l’entendais, la nuit, monter avec un homme.
“Cela ne me regardait pas. Elle était chez elle. Nous ne tenons pas une pension de famille.
— Chacune avait sa chambre?
— Oui. Quand même (но не в этом дело: «если даже»)! Louise n’en devait pas moins tout entendre (Луиза должна была тем не менее все слышать; n'en... pas moins — тем не менее) et, le matin, il lui fallait attendre que l’homme soit parti (и утром ей нужно было ждать, пока мужчина уйдет; falloir — надлежать) pour faire sa toilette ou pour passer dans la cuisine (чтобы совершить свой туалет или пройти на кухню).
— C’est ce qui a cause des disputes (это было причиной ссор)?
— Je n’en suis pas sûre (я не уверена). En deux ans, il arrive beaucoup de choses (за два года многое происходит) et j’ai vingt-deux locataires dans l’immeuble (а у меня двадцать два жильца в доме). Je ne pouvais pas prévoir qu’une d’entre elles se ferait assassiner (я не могла предвидеть, что одна из них будет убита: «даст себя убить»).
— Que fait votre mari (чем занимается ваш муж)?
— Il est maître d’hôtel dans un restaurant de la place des Ternes (он метрдотель в одном из ресторанов на площади Терн). Cela ne vous ennuie pas que
je donne à manger au petit (вам не помешает, если я покормлю малыша; ennuyer — досаждать)?
— Oui. Quand même! Louise n’en devait pas moins tout entendre et, le matin, il lui fallait attendre que l’homme soit parti pour faire sa toilette ou pour passer dans la cuisine.
— C’est ce qui a cause des disputes?
— Je n’en suis pas sûre. En deux ans, il arrive beaucoup de choses et j’ai vingt-deux locataires dans l’immeuble. Je ne pouvais pas prévoir qu’une d’entre elles se ferait assassiner.
— Que fait votre mari?
— Il est maître d’hôtel dans un restaurant de la place des Ternes. Cela ne vous ennuie pas que je donne à manger au petit?
Elle l’installa dans sa chaise (она усадила его на стульчик), se mit à lui tendre les bouchées une à une (принялась протягивать ему ложку за ложкой; tendre — протягивать), sans perdre le fil de ses idées (не теряя нити своих мыслей).
— J’ai raconté tout cela hier à votre collègue qui a pris des notes (я все это рассказала вчера вашему коллеге, который сделал записи). Si vous voulez mon opinion (если хотите знать мое мнение), je vous dirai que Mlle Jeanine savait ce qu’elle voulait (я скажу вам, что мадемуазель Жанин знала, чего хотела) et qu’elle était decidée à l’obtenir par tous les moyens (и что она решила добиться этого, ничем не брезгуя: «всеми средствами»; obtenir — добиваться; moyen, m — средство). Elle ne sortait pas avec n’importe qui (она не выходила с кем попало;
n 'importe qui — кто угодно: «неважно кто»). La plupart des hommes qui ont passé ici avaient leur voiture (у большинства мужчин, которые сюда заходили, были машины), que je voyais le matin à la porte en sortant les poubelles (которые я видела у двери по утрам, вынося мусор; poubelle, f — мусорное ведро). Ils
n’étaient pas nécessairement jeunes (они необязательно были молоды). Ils n’étaient pas vieux non plus (они также не были стары). Ce que j’essaie de vous faire comprendre (все, что я пытаюсь дать вам понять), c’est que ce n’était pas seulement pour le plaisir (то что это было не только ради удовольствия).
Elle l’installa dans sa chaise, se mit à lui tendre les bouchées une à une, sans perdre le fil de ses idées.
— J’ai raconté tout cela hier à votre collègue qui a pris des notes. Si vous voulez mon opinion, je vous dirai que Mlle Jeanine savait ce qu’elle voulait et qu’elle était decidée à l’obtenir par tous les moyens. Elle ne sortait pas avec n’importe qui. La plupart des hommes qui ont passé ici avaient leur voiture, que je voyais le matin à la porte en sortant les poubelles. Ils n’étaient pas nécessairement jeunes. Ils n’étaient pas vieux non plus. Ce que j’essaie de vous faire comprendre, c’est que ce n’était pas seulement pour le plaisir.
“Quand elle me posait des questions, je voyais où elle voulait en venir (когда она задавала мне вопросы, я видела, куда она клонила). Par exemple, si on lui donnait rendez-vous dans un restaurant qu’elle ne connaissait pas (например, если ей назначали свидание в ресторане, которого она не знала), elle tenait à savoir si c’était un restaurant chic ou non (ей важно было знать, шикарный это ресторан или нет; tenir à — придавать большое значение, считать важным), comment il fallait s’habiller pour y aller, etc. (как нужно одеться, чтобы туда пойти и так далее).
“Elle n’a pas mis plus de six mois pour connaître un certain Paris comme ses poches (ей понадобилось не более шести месяцев, чтобы узнать определенную сторону Парижа, как свой карман: «как свои карманы»).
— Son amie ne l’accompagnait jamais (ее подруга никогда с ней не ходила: «не сопровождала ее»)?
— Seulement quand elles allaient au cinema (только когда они ходили в
кино).
— A quoi Louise passait-elle ses soirées (а как Луиза проводила свои вечера)?
— La plupart du temps, elle restait là-haut (чаще всего она оставалась дома: «наверху»). Parfois, elle allait faire un tour, sans jamais s’éloigner beaucoup (иногда она гуляла, никогда не уходя далеко; s’éloigner — удаляться), comme si elle avait peur (словно боялась).
“Elles avaient à peu près le meme âge (они были примерно одного возраста) mais Mlle Louise, à côté de l’autre, était une petite fille (но мадемуазель Луиза рядом с другой была маленькой девочкой).
“Quand elle me posait des questions, je voyais où elle voulait en venir. Par exemple, si on lui donnait rendez-vous dans un restaurant qu’elle ne connaissait pas, elle tenait à savoir si c’était un restaurant chic ou non, comment il fallait s’habiller pour y aller, etc.
“Elle n’a pas mis plus de six mois pour connaître un certain Paris comme ses poches.
— Son amie ne l’accompagnait jamais?
— Seulement quand elles allaient au cinema.
— A quoi Louise passait-elle ses soirées?
— La plupart du temps, elle restait là-haut. Parfois, elle allait faire un tour, sans jamais s’éloigner beaucoup, comme si elle avait peur.
“Elles avaient à peu près le meme âge mais Mlle Louise, à côté de l’autre, était une petite fille.
“C’est ce qui, parfois, exaspérait Mlle Jeanine (именно это иногда выводило мадемуазель Жанин из себя; exaspérer — выводить из себя). Une première fois, elle m’a dit (в первый раз она мне сказала):
“— Si seulement, dans le train, j’avais pu dormir au lieu de bavarder avec elle (если бы только в поезде я спала: «смогла бы спать» вместо того, чтобы болтать с ней)!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: