Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“— Quand je pense que j’ai quitté mon père pour être libre et que je me suis mis cette gourde-là sur le dos!”

“Le lendemain ou le surlendemain, elle était contente de la retrouver, j’en suis persuadée (я убеждена, что на следующий день или через день она была довольна, что та с ней рядом). C’était un peu comme dans les ménages (это похоже на семейную жизнь; ménage, m — домашнее хозяйство; семья, дом; супружеская чета). Je suppose que vous êtes mariés tous les deux (я думаю, вы оба женаты)?

— Il y a six mois que Jeanine Armenieu vous a donné son congé (Жанин Арменьё отказалась от квартиры полгода назад; donner congé — уведомить о прекращении договора)?

— Oui. Elle avait beaucoup changé pendant les derniers temps (она очень изменилась за последнее время). Elle s’habillait mieux (она стала лучше одеваться), je veux dire avec des choses plus coûteuses (я хочу сказать, в более дорогие вещи; coûteux — дорогостоящий), fréquentait des endroits d’une classe au-dessus de ceux qu’elle avait fréquentés jusqu’alors (бывала в местах более шикарных: «классом выше», чем раньше). Il lui arrivait de ne pas rentrer de deux ou trois jours (случалось, что она не возвращалась по два-три дня). Elle recevait des fleurs, des boîtes de chocolat qui venaient de la Marquise de Séviqné (она получала цветы, коробки шоколада из «Маркизы де Севинье»). J’ai compris (я поняла).

“Un soir, donc, elle est venue s’asseoir dans la loge et m’a annoncé (итак, однажды вечером она пришла в швейцарскую и объявила):

“Cette fois, je m’en vais pour de bon, Madame Marcelle (на этот раз я в самом деле ухожу; pour de bon — в самом деле, вправду). Je n’ai rien contre la maison (ничего не имею против этого дома), mais je ne peux pas éternellement continuer à habiter avec cette fille (но я не могу вечно жить с этой девицей).

“Le lendemain ou le surlendemain, elle était contente de la retrouver, j’en suis persuadée. C’était un peu comme dans les ménages. Je suppose que vous êtes mariés tous les deux?

— Il y a six mois que Jeanine Armenieu vous a donné son congé?

— Oui. Elle avait beaucoup changé pendant les derniers temps. Elle s’habillait mieux, je veux dire avec des choses plus coûteuses, fréquentait des endroits d’une classe au-dessus de ceux qu’elle avait fréquentés jusqu’alors. Il lui arrivait de ne pas rentrer de deux ou trois jours. Elle recevait des fleurs, des boîtes de chocolat qui venaient de la Marquise de Séviqné. J’ai compris.

“Un soir, donc, elle est venue s’asseoir dans la loge et m’a annoncé:

“Cette fois, je m’en vais pour de bon, Madame Marcelle. Je n’ai rien contre la maison, mais je ne peux pas éternellement continuer à habiter avec cette fille.

“Vous n’allez pas vous marier (уж не выходите ли вы замуж)? — ai-je plaisanté (пошутила я).

“Elle n’a pas ri, a murmuré (она не засмеялась, но пробормотала):

“— Pas tout de suite (не прямо сейчас). Quand cela arrivera, vous l’apprendrez par les journaux (когда это произойдет, вы узнаете об этом из газет).”

“Elle devait déjà avoir fait la connaissance de M.Santoni (она, должно быть, уже была знакома с Сантони). Elle était sûre d’elle et son petit sourire en disait long (она была уверена в себе, и ее улыбка ясно об этом говорила; en dire long — красноречиво свидетельствовать).

“J’ai continué à plaisanter (я продолжала шутить).

“— Vous m’inviterez à la noce (вы пригласите меня на свадьбу)?

“— Je ne promets pas de vous inviter, mais je vous enverrai un joli cadeau (не обещаю вас пригласить, но пришлю вам хороший подарок; envoyer — посылать).”

— Elle l’a fait (она это сделала)? — demanda Maigret (спросил Мегрэ).

“Vous n’allez pas vous marier? — ai-je plaisanté.

“Elle n’a pas ri, a murmuré:

“— Pas tout de suite. Quand cela arrivera, vous l’apprendrez par les journaux.”

“Elle devait déjà avoir fait la connaissance de M.Santoni. Elle était sûre d’elle et son petit sourire en disait long.

“J’ai continué à plaisanter.

“— Vous m’inviterez à la noce?

“— Je ne promets pas de vous inviter, mais je vous enverrai un joli cadeau.”

— Elle l’a fait? — demanda Maigret.

— Pas encore (нет еще). Elle le fеra probablement (может быть, она это сделает). Toujours est-il qu’elle est arrivé à ses fins (как бы то ни было, она добилась своего; toujours est-il que... — как бы то ни было; arriver à ses fins — достичь цели), et qu’elle passе sa lune de miel en Italie (и проводит медовый месяц в Италии). Pour en revenir à ce soir-là (возвращаясь к тому вечеру), elle m’a avoué qu’elle partait sans rien dire à son amie (она мне призналась, что уезжает, ничего не сказав своей подруге; avouer — признаваться) et qu’elle s’arrangerait pour que celle-ci ne la retrouve pas (и постарается, чтобы та ее не нашла; s'arranger — постараться, принять меры).

“— Sinon, elle parviendra encore à s’accrocher à moi (иначе ей опять удастся прицепиться ко мне;parvenir à + inf. — удаваться; s'accrocher — цепляться)!”

“Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé (она сделала так, как сказала), a profité de ce que l’autre était sortie pour emporter ses deux valises (воспользовавшись тем, что другая вышла, чтобы вынести два своих чемодана; profiter — пользоваться) et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre (и даже не оставила мне адреса для верности: «чтобы быть более уверенной/безопасной = в безопасности»).

“— Je passerai de temps en temps voir s’il y a du courier pour moi (я буду время от времени заходить посмотреть, если для меня будет почта).”

— Vous l’avez revue (вы ее видели снова)?

— Pas encore. Elle le fеra probablement. Toujours est-il qu’elle est arrive à ses fins, et qu’elle passе sa lune de miel en Italie. Pour en revenir à ce soir-là, elle m’a avoué qu’elle partait sans rien dire à son amie et qu’elle s’arrangerait pour que celle-ci ne la retrouve pas.

“— Sinon, elle parviendra encore à s’accrocher à moi!”

“Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé, a profité de ce que l’autre était sortie pour emporter ses deux valises et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre.

“— Je passerai de temps en temps voir s’il y a du courier pour moi.”

— Vous l’avez revue?

— Trois ou quatre fois (три или четыре раза). Donc, il restait quelques jours de loyer à courir (оставалось, значит, несколько оплаченных дней). Le dernier matin, Mlle Louise est venue me trouver (в последнее утро мадемуазель Луиза пришла ко мне) pour me déclarer qu’elle était obligé de quitter la maison (чтобы сказать, что должна выехать из дома: «вынуждена покинуть дом»; déclarer — заявлять; être obligé — быть вынужденным). J’avoue que j’ai eu pitié d’elle (признаюсь, мне ее было жаль; avouer — признавать avoir pitié de... — жалеть кого-либо; pitié, f— жалость, сострадание). Elle ne pleurait pas (она не

плакала). Sa lèvre tremblait en me parlant et je la sentais si désemparée (ee губы дрожали, когда она говорила, и я чувствовала ее такой растерянной; désemparé —растерявшийся). Elle ne possédait qu’une petite valise bleue pour tout bagage (у ^e всего-навсего: «в качестве всего багажа» был только маленький голубой чемодан). Je lui ai demandé où elle allait et elle m’a répondu qu’elle l’ignorait (я спросила ee, куда она идет, и она ответила мне, что не знает).

“— Si vous voulez rester encore quelques jours, jusqu’à ce que je trouve un locataire (если вы хотите остаться еще на несколько дней, пока я найду другого жильца) ...

“— Je vous remercie beaucoup, mais j’aime mieux pas (спасибо большое, но я бы все же не.).”

“C’était bien d’elle (это было похоже на ^e). Je l’ai vue s’éloigner le long du trottoir (я видела, как она уходит по тротуару; s’éloigner — удаляться), sa valise à la main (с чемоданом в руке), et, quand elle a tourné le coin de la rue (и когда она повернула за угол; coin, m — угол), j’avais envie de la rappeler pour lui donner un peu d’argent (мне захотелось окликнуть ee, чтобы дать ей немного денег; avoir envie — хотеть: «иметь желание»).

— Trois ou quatre fois. Donc, il restait quelques jours de loyer à courir. Le dernier matin, Mlle Louise est venue me trouver pour me déclarer qu’elle était obligé de quitter la maison. J’avoue que j’ai eu pitié d’elle. Elle ne pleurait pas. Sa lèvre tremblait en me parlant et je la sentais si désemparée. Elle ne possédait qu’une petite valise bleue pour tout bagage. Je lui ai demandé où elle allait et elle m’a répondu qu’elle l’ignorait.

“— Si vous voulez rester encore quelques jours, jusqu’à ce que je trouve un locataire.

“— Je vous remercie beaucoup, mais j’aime mieux pas.”

“C’était bien d’elle. Je l’ai vue s’éloigner le long du trottoir, sa valise à la main, et, quand elle a tourné le coin de la rue, j’avais envie de la rappeler pour lui donner un peu d’argent.

— Elle est revenue vous voir aussi (она тоже приходила повидать вас)?

— Elle est revenue, mais pas pour me voir (она приходила, но не для того, чтобы меня повидать). C’était pour me demander l’adresse de son amie (чтобы узнать у меня адрес ee подруги). Je lui ai répondu que je l’ignorais (я ей ответила, что не знаю). Elle n’a pas dû me croire (она, должно быть, мне не поверила: «не должна была мне поверить»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x