Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“— Peut-être demain, peut-être dans un mois, lui ai-je répondu (может быть, завтра, может быть, через месяц, — ответила я ему).

“— Je vais lui laisser un mot (я оставлю ей записочку).”

“Il s’est assis devant la table, m’a demandé du papier et une enveloppe (он сел за стол, попросил у меня бумагу и конверт) et s’est mis à écrire au crayon (и начал писать карандашом). J’ai glissé la lettre dans un casier vide et je n’y ai plus pensé (я сунула письмо в пустую ячейку и больше о нем не думала; glisser — скользить; всунуть, просунуть; casier, m — ящик с перегородками; клетка, гнездо).

“Quand il est revenu, trois jours après, la lettre était toujours là (когда через три дня он вернулся, письмо было все еще там) et il s’est montré encore plus découragé (и он выглядел еще более обескураженным; se montrer — показывать себя; проявлять /себя/; оказаться).

“— Je ne vais pas pouvoir attendre longtemps, m’a-t-il dit (я не могу больше ждать, — сказал он мне). Il faudra bientôt que je m’en aille (мне скоро нужно уезжать).

“Je lui ai demandé si c’était important et il a répondu (я его спросила, важно ли это, и он ответил):

“— Pour elle, oui (для ^e да). Très important (очень важно).

“Il paraissait découragé, a insisté pour savoir si j’espérais la voir bientôt.

“— Peut-être demain, peut-être dans un mois, lui ai-je répondu.

“— Je vais lui laisser un mot.”

“Il s’est assis devant la table, m’a demandé du papier et une enveloppe et s’est mis à écrire au crayon. J’ai glissé la lettre dans un casier vide et je n’y ai plus pensé.

“Quand il est revenu, trois jours après, la lettre était toujours là et il s’est montré encore plus découragé.

“— Je ne vais pas pouvoir attendre longtemps, m’a-t-il dit. Il faudra bientôt que je m’en aille.

“Je lui ai demandé si c’était important et il a répondu:

“— Pour elle, oui. Très important.

“— Il a repris la lettre et en a écrit une autre (он забрал письмо и написал другое), en y mettant le temps, cette fois (потратив на этот раз некоторое время), comme s’il était obligé de prendre une décision (как будто был вынужден принять какое-то решение). A la fin, il me l’a tendue en soupirant (наконец, он мне его протянул, тяжело вздохнув).”

— Vous ne l’avez pas revu (вы его больше не видели).

— Seulement le lendemain (только на следующий день). Trois jours plus tard, Mlle Jeanine est venue me rendre visite (через три дня ко мне пришла мадемуазель Жанин; rendre visite — нанести визит). Cet après-midi-là, elle m’a annoncé, très excitée (в тот раз она мне заявила, очень возбужденная/взволнованная; exciter — возбуждать):

“— Vous entendrez bientôt parler de moi par les journaux (вы скоро обо мне услышите из газет).”

“Elle venait de faire des achats dans le quartier (она только что сделала покупки в /этом/ квартале; achat, m — покупка) et était chargée de petits paquets qui sortaient des meilleures maisons (и была увешана/нагружена свертками лучших торговых фирм; charger — грузить).

“Je lui ai parleé de la lettre pour Mlle Louise (я ей сказала о письме для мадемуазель Луизы), lui ai raconté les visites du bonhomme maigre (рассказала о визите худого человека).

“— Il a repris la lettre et en a écrit une autre, en y mettant le temps, cette fois, comme s’il était obligé de prendre une décision. A la fin, il me l’a tendue en soupirant.”

— Vous ne l’avez pas revu.

— Seulement le lendemain. Trois jours plus tard, Mlle Jeanine est venue me rendre visite. Cet après-midi-là, elle m’a annoncé, très excitée:

“— Vous entendrez bientôt parler de moi par les journaux.”

“Elle venait de faire des achats dans le quartier et était chargée de petits paquets qui sortaient des meilleures maisons.

“Je lui ai parleé de la lettre pour Mlle Louise, lui ai raconté les visites du bonhomme maigre.

“— Si seulement je savais où la trouver (если бы только я знала, где ee искать)...”

“Elle a paru réfléchir (она, казалось, раздумывала; paraître — казаться).

“— Vous feriez peut-être mieux de me la confier, a-t-elle fini par dire (может быть, лучше, если бы вы доверили его /письмо/ мне, — закончила она). Comme je connais Louise, elle ne sera pas longtemps sans venir me voir (насколько я знаю Луизу она долго не протянет, не зайдя ко мне). Dès qu’elle saura par les journaux où je suis (как только она узнает из газет, где я).”

“J’ai hésité (я колебалась). J’ai pensé qu’elle avait sans doute raison (я подумала, что она, пожалуй, права).

— Vous lui avez remis la lettre (вы ей отдали письмо)?

— Oui. Elle a regardé l’enveloppe et l’a fourré dans son sac (она посмотрела на конверт и сунула его в сумку; fourrer — засовывать). Ce n’est qu’en sortant qu’elle m’a lance (и, только выходя, бросила мне; lancer — бросать):

“— Vous ne tarderez pas à recevoir votre cadeau, Mme Marcelle (вы скоро получите: «вы не замедлите получить» ваш подарок, мадам Марсель; tarder — медлить)!”

Maigret se taisait, tête baissée, le regard fixé au plancher (Мегрэ молчал, склонив голову, уставившись в пол; fixer — пристально смотреть, уставиться).

— C’est tout ce que vous avez dit à l’inspecteur (это все, что вы сказали инспектору)?

“— Si seulement je savais où la trouver.”

“Elle a paru réfléchir.

— “Vous feriez peut-être mieux de me la confier, a-t-elle fini par dire. Comme je connais Louise, elle ne sera pas longtemps sans venir me voir. Dès qu’elle saura par les journaux où je suis.”

“J’ai hésité. J’ai pensé qu’elle avait sans doute raison.

— Vous lui avez remis la lettre?

— Oui. Elle a regardé l’enveloppe et l’a fourré dans son sac. Ce n’est qu’en sortant qu’elle m’a lancé:

“— Vous ne tarderez pas à recevoir votre cadeau, Mme Marcelle!”

Maigret se taisait, tête baissée, le regard fixé au plancher.

— C’est tout ce que vous avez dit à l’inspecteur?

— Je crois (пожалуй: «я полагаю»). Oui. Je chеrche (сейчас вспомню; chercher — искать; стараться вспомнить). Je ne vois pas ce que j’aurais pu ajouter (я не знаю, что могла бы добавить).

— Louise n’est pas revenue, depuis (Луиза с тех пор не появлялась)?

— Non.

— Elle ignorait donc que son ex-amie avait une lettre pour elle (итак, она не знала, что у ee бывшей подруги есть для ^e письмо).

— Je suppose (думаю: «предполагаю», да). En tout cas, ce n’est pas par moi qu’elle a pu l’apprendre (во всяком случае, от меня она это узнать не могла).

Maigret venait, en un quart d’heure, d’en découvrir beaucoup plus qu’il n’avait espéré (за четверть часа Мегрэ узнал об этом деле намного больше, чем надеялся; découvrir — обнаруживать; venir de + inf. — только что сделать что-то). Seulement, la piste s’arrêtait brusquement (однако след вдруг прервался; s' arrêter — останавливаться; brusquement — внезапно; резко).

C’était à Lognon, plus encore qu’à Louise Laboine qu’il pensait (он думал о Лоньоне еще больше, чем о Луизе Лабуан), comme si le Malgracieux s’était soudain mis à jouer le premier role (словно Постылый внезапно начал играть первую роль).

Il était venu ici, avait entendu le même récit (он приходил сюда, услышал тот же рассказ).

Après quoi il avait disparu de la circulation (после чего он исчез из виду; circulation, f — обращение, движение).

— Je crois. Oui. Je ^rche. Je ne vois pas ce que j’aurais pu ajouter.

— Louise n’est pas revenue, depuis?

— Non.

— Elle ignorait donc que son ex-amie avait une lettre pour elle.

— Je suppose. En tout cas, ce n’est pas par moi qu’elle a pu l’apprendre.

Maigret venait, en un quart d’heure, d’en découvrir beaucoup plus qu’il n’avait

espéré. Seulement, la piste s’arrêtait brusquement.

C’était à Lognon, plus encore qu’à Louise Laboine qu’il pensait, comme si le Malgracieux s’était soudain mis à jouer le premier rôle.

Il était venu ici, avait entendu le même récit.

Après quoi il avait disparu de la circulation.

Un autre, la veille au soir, sachant ce qu’il savait (другой, узнав накануне вечером то, что он узнал; savoir — знать), aurait téléphoné à Maigret pour lui communiquer les renseignements et demander des instructions (позвонил бы Мегрэ, чтобы сообщить ему эти сведения и попросить инструкций; communiquer — сообщать, передавать; renseigner — давать кому-либо справки, информировать, осведомлять; se renseigner — осведомляться, справляться). Pas Lognon (но не Лоньон)! Il avait tenu, tout seul, à aller jusqu’au bout (он непременно хотел сам, один дойти до конца; tenir à — очень хотеть; bout, m — конец).

— Vouz semblez préo^upé, remarqua la concierge (вы кажетесь озабоченным, — заметила консьержка; préoœupé — озабоченный, обеспокоенный).

— Je suppose que l’inspecteur ne vous a rien dit, n’a fait aucune reflexion (я думаю, инспектор ничего вам не сказал, не высказал никакого соображения;

reflexion, f— размышление; замечание, соображение; réfléchir — размышлять, думать)?

— Non. Il est parti en me remerciant et a tourné à droite dans la rue (он ушел, поблагодарив меня, и повернул по улице направо; remercier — благодарить).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x