Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Que faire, sinon remercier aussi et s’en aller (что делать, если тоже не поблагодарить и уйти = остается только тоже поблагодарить и уйти; sinon — если не)? Sans consulter Janvier, Maigret entraîna celui-ci dans le bistrot qu’il avait remarqué tout à l’heure (не спрашивая Жанвье, Мегрэ потащил его в бистро, которое только что заметил; entraîner — тянуть за собой, увлекать), commanda deux pernods et but le sien en silence (заказал два перно и выпил свой в молчании).

— Veux-tu téléphoner au 2e Quartier pour savoir s’ils ont de ses nouvelles (позвони во второй квартал, чтобы узнать, получили ли они какую-нибудь информацию о нем: «есть ли у них его новости»)? Appelle sa femme ensuite, au cas où le bureau ne saurait rien (затем позвони его жене, в случае если в конторе ничего не знают). Enfin, assure-toi qu’il n’a pas pris contact avec le Quai (наконец, убедись, что он не связывался с Набережной; s'assurer — убеждаться).

Un autre, la veille au soir, sachant ce qu’il savait, aurait téléphoné à Maigret pour lui communiquer les renseignements et demander des instructions. Pas Lognon! Il avait tenu, tout seul, à aller jusqu’au bout.

— Vouz semblez préo^upé, remarqua la concierge.

— Je suppose que l’inspecteur ne vous a rien dit, n’a fait aucune reflexion?

— Non. Il est parti en me remerciant et a tourné à droite dans la rue.

Que faire, sinon remercier aussi et s’en aller? Sans consulter Janvier, Maigret entraîna celui-ci dans le bistrot qu’il avait remarqué tout à l’heure, commanda deux pernods et but le sien en silence.

— Veux-tu téléphoner au 2e Quartier pour savoir s’ils ont de ses nouvelles? Appelle sa femme ensuite, au cas où le bureau ne saurait rien. Enfin, assure-toi qu’il n’a pas pris contact avec le Quai.

Quand Janvier sortit de la cabine, Maigret buvait lentement un second aperitif (когда Жанвье вышел из кабины, Мегрэ медленно пил второй аперитив).

— Rien (ничего)!

— Je ne vois qu’une explication, c’est qu’il ait téléphoné en Italie (я не вижу другого объяснения, кроме того, что он звонил в Италию).

— Vous allez le faire (вы хотите это сделать = хотите тоже туда позвонить)?

— Oui. Nous obtiendrons plus rapidement la communication du bureau (мы быстрее добьемся соединения = дозвонимся из конторы; obtenir — добиваться, достигать; rapidement — быстро).

Quand ils y arrivèrent, рresque tout le monde était parti déjeuner (когда они туда приехали, почти все ушли обедать; tout le monde — все). Maigret se fit donner la liste des hotels de Florence (Мегрэ потребовал дать себе список отелей во Флоренции), choisit les plus luxueux (выбрал наиболее шикарные) et, au troisième, apprit que les Santoni y étaient descendus (и в третьем по счету узнал, что супруги Сантони остановились в нем; descendre — спускаться; останавливаться /в отеле/). Ils ne se trouvaient pas dans leur appartment (их не было в номере), qu’ils avaient quitté une demi-heure plus tôt pour descendre déjeuner au restaurant (который они оставили за полчаса до этого, чтобы спуститься в ресторан пообедать).

Quand Janvier sortit de la cabine, Maigret buvait lentement un second aperitif.

— Rien!

— Je ne vois qu’une explication, c’est qu’il ait téléphoné en Italie.

— Vous allez le faire?

— Oui. Nous obtiendrons plus rapidement la communication du bureau.

Quand ils y arrivèrent, рresque tout le monde était parti déjeuner. Maigret se fit

donner la liste des hotels de Florence, choisit les plus luxueux et, au troisième, apprit que les Santoni y étaient descendus. Ils ne se trouvaient pas dans leur appartment, qu’ils avaient quitté une demi-heure plus tôt pour descendre déjeuner au restaurant.

C’est là, un peu plus tard, qu’il put les joindre (именно там, немного погодя, он смог с ними связаться; joindre — соединять; связаться, вступить в контакт) et il eut la chance que le maître d’hôtel, qui avait travaillé à Paris, sache un peu de français (и ему повезло, что метрдотель, который раньше работал в Париже, говорил немного по-французски; avoir la chance — везти, посчастливиться: «иметь удачу»).

— Voulez-vous demander à Mme Santoni de venir à l’appareil (не могли бы вы попросить к телефону мадам Сантони)?

Quand le maître d’hôtel eut fait la commission (когда метрдотель выполнил поручение), ce fut une voix d’homme, aggressive, que Maigret entendit (Мегрэ услышал в трубке агрессивный мужской голос; voix, f— голос).

— Je vous serais obligé de me dire ce que signifie cette histoire (я был бы вам очень признателен, если бы вы объяснили мне, что все это значит; obliger — делать одолжение; signifier — означать)?

— Qui est à l’appareil (кто у телефона)?

— Marco Santoni. La nuit dernière, on nous reveille sous prétexte (прошлой ночью нас разбудили под предлогом; prétexte, m — предлог) que la police de Раris a besoin d’un renseignement urgent (что парижской полиции срочно нужны какие-то сведения; urgent — срочный). Aujourd’hui, c’est au restaurant que vous nous poursuivez (сегодня вы нам надоедаете в ресторане; poursuivre — преследовать).

— Je m’excuse, M. Santoni (прошу прощения, мсьё Сантони). C’est le commissaire Maigret, de la Police Judiciaire, qui vous parle (с вами говорит комиссар Мегрэ из уголовной полиции).

C’est là, un peu plus tard, qu’il put les joindre et il eut la chance que le maître d’hôtel, qui avait travaillé à Paris, sache un peu de français.

— Voulez-vous demander à Mme Santoni de venir à l’appareil?

Quand le maître d’hôtel eut fait la commission, ce fut une voix d’homme,

aggressive, que Maigret entendit.

— Je vous serais obligé de me dire ce que signifie cette histoire?

— Qui est à l’appareil?

— Marco Santoni. La nuit dernière, on nous reveille sous prétexte que la police de Раris a besoin d’un renseignement urgent. Aujourd’hui, c’est au restaurant que vous nous poursuivez.

— Je m’excuse, M. Santoni. C’est le commissaire Maigret, de la Police Judiciaire, qui vous parle.

— Cela ne me dit pas ce q^ ma femme a à voir avec (я не понимаю = это не говорит мне, что моя жена имеет общего с = какое имеет отношение ко всему этому).

— Ce n’est pas à elle que nous en avons (мы к ней не имеем претензий; en avoir à — быть в претензии). Il se fait seulement qu’une de ses anciennes amies a été assassinée (случилось так, что одна из ee прежних подруг была убита).

— C’est ce que le type de la nuit dernière nous a raconté (этот тип прошлой ночью нам рассказал то же самое). Et après (ну и что)? Est-ce une raison pour (это повод, чтобы).

— Votre femme avait reçu une lettre en depôt (ваша жена получила на хранение одно письмо). Cette lettre nous permettrait probablement (это письмо, возможно, позволило бы нам; permettre — позволять)...

— Est-il indispensable, pour cela, de téléphoner deux fois (из-за этого обязательно было звонить два раза; indispensable — обязательный, необходимый)? Elle a dit tout ce qu’elle savait à l’inspecteur (все, что знала, она сказала инспектору).

— Cela ne me dit pas ce q^ ma femme a à voir avec.

— Ce n’est pas à elle que nous en avons. Il se fait seulement qu’une de ses anciennes amies a été assassinée.

— C’est ce que le type de la nuit dernière nous a raconté. Et après? Est-ce une raison pour.

— Votre femme avait reçu une lettre en depôt. Cette lettre nous permettrait probablement.

— Est-il indispensable, pour cela, de téléphoner deux fois? Elle a dit tout ce qu’elle savait à l’inspecteur.

— L’inspecteur a disparu (инспектор исчез).

— Ah!

Sa colère tombait (его гнев поубавился; tomber — падать; снижаться).

— Dans ce cas, je vais appeler ma femme (в таком случае, я позову жену). J’espère qu’ensuite vous la laisserez tranquille (я надеюсь, что после этого вы оставите ee в покое) et que vous éviterez que son nom soit dans les journaux (и вы воздержитесь от того, чтобы ee имя появилось в газетах; éviter — избегать; воздерживаться от чего-либо).

Il y eut des chuchotements (послышалось шушуканье: «имелись шушуканья»). Jeаnine devait se trouver dans la cabine avec son mari (Жанин, должно быть, была в кабине вместе с мужем).

— J’écoute! — dit-elle (я слушаю, — сказала она).

— Excusez-moi, madame (извините меня, мадам). Vous savez déjà de quoi il s’agit (вы уже знаете, о чем идет речь). La concierge de la rue de Ponthieu vous a remis une letter destine à Loise (консьержка с улицы Понтьё передала вам письмо, предназначенное Луизе).

— Je regrette de m’en être chargée (я жалею, что взялась за это; charger — грузить; se charger — обременять себя; брать на себя)!

— Qu’est-ce que cette lettre est devenue (что стало с этим письмом; devenir — становиться)?

— L’inspecteur a disparu.

— Ah!

Sa colère tombait.

— Dans ce cas, je vais appeler ma femme. J’espère qu’ensuite vous la laisserez tranquille et que vous éviterez que son nom soit dans les journaux.

Il y eut des chuchotements. Jeаnine devait se trouver dans la cabine avec son

mari.

— J’écoute! — dit-elle.

— Excusez-moi, madame. Vous savez déjà de quoi il s’agit. La concierge de la rue de Ponthieu vous a remis une letter destine à Loise.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x