Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est ... que — именно /усилительный, подчеркивающий оборот/; oignon, f— лук). Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке, ставить в ряд; hésiter — колебаться).

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher (потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se

coucher — ложиться):

— On va voir (поедем посмотрим)?

Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau.

— Tu viens?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires rangées dans la cour, Maigret hésita.

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:

— On va voir?

Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять, изматывать; brute, f— зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener — вести).

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon (Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать; malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать), car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire — необходимый, обязательный).

Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La Rochefoucauld.

Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми), avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями, которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f— капля; bec de gaz

— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти, проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir

— замечать; enseigne, f— вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное заведение»; boîte, f— коробка; /разг./заведение), des taxis qui attendaient le long des trottoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter

— идти рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible (в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок; îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного скверика; grille, f— решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout

— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./; расстилать).

Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon (Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre — узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe (инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть, кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно: «его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir

— случаться; être de garde — дежурить; alors — тогда, в то время), lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années (может быть, предоставляя ему возможность отличиться, которой он ждал столько лет; fournir — предоставлять; peut-être — может быть; se distinguer

— отличаться; depuis — начиная с... ). Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его; succession, f— последовательность; hasard, m — случайность; amener — приводить)!

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon. L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier.

— Catastrophe! Gromella le comissaire.

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en même temps que lui!

— On vous a téléphoné chez vous (вам позвонили)? questionna-t-il, soupçonneux (спросил он, подозрительный = с подозрением), déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui (уже уверенный, что это был заговор, затеянный против него; persuader — убеждать; ourdir — /текст./ сновать, навивать основу; плести; замышлять/затевать).

— J'étais au Quai (я был на набережной). Raymond a donné un coup de fil (Раймон позвонил: «дал телефонный звонок»; fil, m — волокно; нить, нитка). Je suis venu voir (я приехал посмотреть).

Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller — идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon (щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»; s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).

— Elle est morte (она мертва)? questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir (спросил он, указывая на женщину, лежaщую на тротуаре; désigner — указывать).

— On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x