Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

attachante (но, вместо того, чтобы состарить или обезобразить ее, это делало ее более молодой, более привлекательной; au lieu de — вместо; laid — некрасивый, уродливый; rendre — отдавать, возвращать; rendre /+ прилагательное/ — /с/делать; приводить в какое-либо состояние; attachant — привлекательный; attacher — привязывать).

Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus attachante.

— Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон).

Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону).

— Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон).

— Vous avez une idée (у вас есть идея)?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь участковый инспектор).

— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал окрестности площади Бланш и площади Пигаль; le mieux — лучше всего).

— Jamais (никогда).

— Une entraîneuse (танцовщица)?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).

— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в

вас»).

— Venez un instant, Lognon.

Maigret l'emmenait à l'écart.

— Je vous écoute, patron.

— Vous avez une idée?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de quartier.

— Vous n'avez jamais vu cette fille?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place Blanche et de la place Pigalle.

— Une entraîneuse?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.

— J'aurais besoin de vous.

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir

— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть, глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres

— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое лучшее»).

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить портье ночных кабаре; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента)?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на лежащее тело, вздохнул; soupi^r — вздыхать):

— J'y vais (я иду /туда/).

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux.

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les portiers des boîtes de nuit?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira:

— J'y vais.

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f— походка; fatigué — усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne (один из полицейских старался: «силился» отодвинуть какого-то пьяницу; écarter — отталкивать, отодвигать; ivrogne, m — пьяница) qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame” (который подошел и возмущался, что «дамочке» не оказывают помощи; s'indigner — возмущаться; secours, m — помощь).

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые; flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому что кто-то выпил лишнего;parce que — потому что)...

Les photos prises (фотографии сделаны = когда были сделаны фотографии), le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos (доктор смог наклониться над телом и повернуть его на спину; dos, m — спина), découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (полностью открывая лицо, которое так имело еще более молодой вид; couvrir — покрывать; découvrir — открывать; обнаруживать).

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite dame”.

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un coup de trop.

Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos, découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.

— De quoi est-elle morte^ чего она умерла)? —questionnait Maigret (спросил Мегрэ).

— Fracture du crâne (проломлен череп; fracture, f — перелом).

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора были на волосах мертвой).

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd (она была ударена = ее ударили по голове чем-то очень тяжелым; frapper — ударять), un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je (молотком, разводным: «английским» ключом, свинцовой трубой, я не знаю; que sais-je — откуда мне знать)? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, удары кулаком; аvant

— перед, до; recevoir — получать; poing, m — кулак).

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort (вы можете приблизительно определить час смерти)?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f— точность).

— De quoi est-elle morte? —questionnait Maigret.

— Fracture du crâne.

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing.

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous fournira plus de précisions après l’autopsie.

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz (люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к мосту Аустерлиц /у моста Аустерлиц находится институт судебной медицины/).

— Allez-y! — soupira Maigret (давайте: «идите туда = беритесь за дело»!

— вздохнул Мегрэ).

Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами).

— On va manger un morceau (пойдем перекусим; manger — есть; morceau, m — кусок)?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один, ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше, заказали луковый суп; décider—решать; plus tôt — раньше; commendеr — заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x