Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
утренних выпусках; afin que — для того, чтобы; si possible — если возможно; édition, f — издание).
La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz.
— Allez-y! — soupira Maigret.
Il chercha Janvier des yeux.
— On va manger un morceau?
Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encore dans les éditions du matin.
— Vous allez là-bas? — questionna Janvier (вы поедете туда — спросил Жанвье).
Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебномедицинским институтом).
— Je crois que je vais y passer (я думаю, что я туда поеду).
— Le docteur Paul y sera (доктор Поль будет там). Je lui ai téléphoné (я ему позвонил).
— Un calvados (кальвадос)?
— Si vous voulez (если хотите).
Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine (две женщины за соседним столиком ели кислую капусту; choucroute, f— кислая капуста; voisin — соседний), des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (танцовщицы, обе в вечерних платьях) et Maigret les observait avec attention (и Мегрэ наблюдал за ними внимательно) comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte (как если бы старался найти самые тонкие различия между ними и убитой; discerner — различать).
— Vous allez là-bas? — questionna Janvier.
Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant l’Institut Médico-Légal.
— Je crois que je vais y passer.
— Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné.
— Un calvados?
— Si vous voulez.
Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune morte.
— Tu rentres chez toi (ты возвращаешься к тебе = к себе домой)?
— Je vous accompagne, décida Janvier (я вас провожу, — решил Жанвье;
accompagner — сопровождать, провожать).
Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal (было половина пятого: «четыре часа с половиной», когда они вошли в Институт судебной медицины; pénét^r — проникать; входить) où le docteur Paul, qui venait d’arriver (где доктор Поль, который только что приехал; venir de + inf. — только что сделать что-либо), était en train de passer une blouse blanche (как раз надевал белый халат; être en train de — быть в процессе совершения чего-либо), une cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, приклеенной к нижней губе; coller — клеить; inférieur — нижний), comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie (как всегда, когда он собирался производить вскрытие).
— Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)?
— J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд = взглянул).
— Tu rentres chez toi?
— Je vous accompagne, décida Janvier.
Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche, une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une autopsie.
— Vous l’avez examinée, docteur?
— J'ai jeté un coup d'œil.
Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard (обнаженное тело лежало на мраморной плите: «тело было обнаженным на мраморной плите», и Мегре отвел взгляд; dalle, f — плита).
— Qu'est-ce que vous en pensez (что вы об этом думаете)?
— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что у нее недоедание; soupçonner — подозревать/предполагать; nourrir — питать; sous — под).
— Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)?
Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard.
— Qu'est-ce que vous en pensez?
— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.
— Une entraîneuse de cabaret?
Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль посмотрел на него маленькими хитрыми глазками; malin — хитрый, лукавый):
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать, девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в постель/; /разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-либо)?
— Plus ou moins (более или менее).
— Alors, la réponse est non (тогда ответом будет нет).
— Comment pouvez-vous être si catégorique (как вы можете быть столь категоричным)?
— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).
Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins:
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?
— Plus ou moins.
— Alors, la réponse est non.
— Comment pouvez-vous être si catégorique?
— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne.
Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел
на тело, освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; rougir — краснеть; en rougissant — краснея).
— Vous en êtes sûr (вы в этом уверены)?
— Certain (/совершенно/ уверен).
Il enfilait ses gants de caoutchouc (он натягивал резиновые перчатки; enfiler — натягивать; gant, m — перчатка), préparait des instruments sur une table émaillée (готовил инструменты на эмалированном столике; préparer — готовить).
Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur électrique, détourna la tête en rougissant.
— Vous en êtes sûr?
— Certain.
Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table émaillée.
— Vous restez ici (вы останетесь здесь)?
— Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté — рядом). Vous en avez pour longtemps (это надолго: «вы это имеете надолго»; longtemps — долго)?
— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver (это зависит от того, что я найду; dépendre de... — зависеть от... '). Vous voulez
une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка; contenir — содержать; estomac, m — желудок)?
— De préférence (преимущественно; préférence, f— преимущество). On ne
sait jamais (никогда не знаешь).
Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin (Мегрэ и Жанвье пришли в соседний кабинет; gagnеr — выигрывать; добираться, достигать) où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (где и уселись с таким чопорным видом, будто в зале ожидания; compassé — чопорный/натянутый). Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед глазами была картина молодого белого тела; garder — сохранять; rétine, f — сетчатка глаза; image, f — картина; образ).
— Vous restez ici?
— Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps?
— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une analyse du contenu de l'estomac?
— De préférence. On ne sait jamais.
Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc.
— Je me demande qui elle est, — murmura Janvier après un long silence (я думаю, кто она, — пробормотал Жанвье после долгого молчания; se demander— спрашивать себя, задаваться вопросом; silence, m — тишина; молчание). On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre (вечернее платье надевают только, чтобы пойти в театр; se mettre — надевать на себя), dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine (в некоторые ночные кабаре или на светскую вечеринку; certain — определенный; некоторый).
Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть, пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так: «что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f— прием; tenue du soir — вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число) et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий; frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: