Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Des bijoux?

Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage.

— C’est tout (это всё)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее руки)?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens (одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей; déterminer — определять; les gens — люди) d’après les déformations plus ou moins accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou moins — более или менее; accusé — выраженный) et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать личности незнакомцев; permettre — позволять; à maintes reprises — неоднократно; inconnu, m — незнакомец).

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была немного заниматься хозяйством, но не слишком; pas beaucoup — немного). Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была прооперирована по поводу аппендицита второразрядным хирургом; voilà — вот; de second ordre — второразрядный: «второго порядка»). C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant (это все, что я могу утверждать уже сейчас). Vous allez vous coucher (вы собираетесь ложиться спать; aller + inf— собираться; coucher — ложиться)?

— C’est tout? Vous avez examiné ses mains?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à maintes reprises, l’identification d’inconnus.

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo, ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un chirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous allez vous coucher?

— Je crois, oui, murmura Maigret (думаю, да, пробормотал Мегрэ; croire — думать, полагать; murmurer — бормотать).

— Bonne nuit (спокойной ночи). Moi, je reste (а я остаюсь). Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin (вы получите мой отчет к девяти часам утра; recevoir — получать). Encore un petit verre (еще рюмочку)?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors (Мегрэ и Жанвье снова оказались на улице; se retrouvеr — снова оказаться) et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai (а на борту барж, пришвартованных на набережной, началась обычная беготня; des allées et venues — хождение взад и вперед, беготня; péniche, f— баржа; amarré — пришвартованный).

— Je vous dépose chez vous, patron (я подвезу вас домой, патрон; déposer

— отвозить, доставлять; подвозить; высаживать)?

Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело; pâle — бледный). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным, чем ночью; durant — в течение/в продолжение). Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre, f

— окно; de loin en loin — иногда, изредка; время от времени; se rendre — отправляться).

— Je crois, oui, murmura Maigret.

— Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du matin. Encore un petit verre?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées et venues à bord des péniches amarrées au quai.

— Je vous dépose chez vous, patron?

Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver. Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail.

— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi (я не хочу тебя видеть в конторе до второй половины дня; après-midi — после обеда).

— Et vous (а вы)?

— Je vais probablement dormir aussi (я, может быть, тоже посплю).

— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).

Maigret monta l’escalier sans bruit (Мегрэ бесшумно поднялся по лестнице; bruit m — шум). Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit (когда он старался вставить ключ в замочную скважину; chercher à — караться; serrure f — замочная скважина), Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait (мадам Мегрэ, в ночной рубашке, повернула выключатель и посмотрела на него глазами, которые слепил свет; éblouir — ослеплять).

— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi.

— Et vous?

— Je vais probablement dormir aussi.

— Bonne nuit, patron.

Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait.

— Tu rentres tard (ты поздно возвращаешься)! Quelle heure est-il (который

час)?

Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала; profondément — глубоко; крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не услышала; arriver à + inf. = удаваться).

— Je ne sais pas (я не знаю). Passé cinq heures (после пяти часов).

— Tu n’as pas faim (ты не голоден)?

— Non (нет).

— Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку кофе)?

— Merci (спасибо).

— Tu rentres tard! Quelle heure est-il?

Même quand elle était profondément endormie, il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle l’entende.

— Je ne sais pas. Passé cinq heures.

— Tu n’as pas faim?

— Non.

— Viens vite te coucher. Une tasse de café?

— Merci.

Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud (он разделся и проскользнул в теплую постель; se glisser — проскальзывать). Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille (вместо того, чтобы заснуть, он продолжал думать о молодой покойнице с площади Вэнтимиль; аu lieu de — вместо). Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains (он слышал, как снаружи Париж мало-помалу просыпается, отдельными звуками, более или менее отдаленными; s'éveiller — пробуждаться; petit à petit — мало-помалу; bruit, m — шум), espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière (разделенными сначала, потом заканчивающимися возникновением чего-то вроде привычной симфонии; espacé — разделенный; espace, m — пространство; d'abord — сначала; une sorte de — что-то вроде). Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs (консьержи принимались тащить мусорные баки к краю тротуаров; traîner — тащить; poubelle, f— мусорный бак). Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes (на лестнице раздались шаги прислуги молочника, которая собиралась расставлять бутылки с молоком у дверей; résonmr—раздаваться; crémier, m — молочник; lait, m — молоко).

Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud. Au lieu de s’endormir, il continua à penser à la jeune morte de la place Vintimille. Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains, espacés d’abord puis finissant par former une sorte de symphonie familière. Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord des trottoirs. Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes.

Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies (наконец, мадам Мегрэ встала с бесконечными предосторожностями; précaution, f — предосторожность) et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant (и он должен был сделать усилие, чтобы не выдать себя улыбкой; effort, m — усилие; se trahir — выдавать себя). Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine (он слышал ее в ванной, потом на кухне; salle de bains, f— ванная) où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement (где она зажгла газ, почувствовал вскоре, как аромат кофе наполняет квартиру; sentir — чувствовать; envahir — сделать набег, вторгаться; наполнять).

Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir (он не спал не нарочно; faire exprès — делать нарочно). Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne venait pas (без сомнения, сон не приходил потому, что он слишком устал; parce qrn — потому что).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x