Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— A tout à l’heure (пока/до скорого свидания).
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre (десятью минутами позже, когда автомобиль катил по предместью Монмартр; faubourg, m — предместье /историческое, в настоящее время являющееся частью города/), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл, что не спал ночью; oublier — забывать).
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il (остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part — где-нибудь; avaler — проглотить; coup, m — удар; глоток).
Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du trottoir. Le chauffeur donna trois coups de klaxon. Maigret, par la fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait.
— A tout à l’heure.
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit.
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il.
Chapitre 2 (Вторая глава)
OÙ LE MALGRACIEUX RENCONTRE UNE VIELLE CONNAISSANCE ET OU LAPOINTE EST CHARGÉ D’UNE CURIEUSE MISSION (ГДЕ ПОСТЫЛЫЙ ВСТРЕЧАЕТ СТАРУЮ ЗНАКОМУЮ И ГДЕ ЛАПУЭНТУ ПОРУЧАЕТСЯ ЛЮБОПЫТНОЕ ЗАДАНИЕ)
L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld (инспектор Лоньон ждал на краю тротуара на улице Ларошфуко), et, même de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité (и даже издали у него был вид, будто его плечи согнулись под тяжестью судьбы; de loin — издали; courber — сгибать; épaule, f — плечо; poids, m — вес, тяжесть). Il portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés (он неизменно носил костюмы мышиного цвета, которые никогда не гладились; invariablement — неизменно; gris souris — мышиный цвет; souris f— мышь; repasser — гладить) et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun (и пальто его тоже было серое, и скверная бурая шляпа; vilain — скверный, мерзкий; brun — бурый, коричневый). Ce n’était pas parce qu’il venait de passer la nuit (не потому, что он только что не спал ночь; parce q^ — потому что; venir de + inf. — только что) que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir un rhume de cerveau (этим утром у него был желтушный цвет лица, и не потому, что, казалось, у него был насморк; teint, m — цвет лица; bilieux — желтушный; bile f— желчь; un rhume de cerveau — насморк; rhume m — насморк; cerveau m — мозг). C’était son aspect de tous les jours (это был его всегдашний вид; aspect,
m — вид; de tous les jours — всегдашний, обычный) et, quand il sortait de son lit, il devait offrir le même spectacle désolant (и, когда он вставал с постели, он, должно быть, представлял: «должен был представлять» такое же прискорбное зрелище; désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).
L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld, et, même de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité. Il portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun. Ce n’était pas parce qu’il venait de passer la nuit que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir un rhume de cerveau. C’était son aspect de tous les jours et, quand il sortait de son lit, il devait offrir le même spectacle désolant.
Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre (Мегрэ предупредил его по телефону, что заедет за ним; annoncer — объявлять, предупреждать; passer prendre — заехать за... ) mais ne lui avait pas demandé de l’attendre dehors (но не просил его ждать на улице). C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir (Лоньон нарочно торчал у края тротуара; exprès — нарочно; se tenir — держаться; оставаться в определенном месте) comme s’il y était planté depuis des heures (будто его туда воткнули: «он был туда воткнутым» несколько часов назад; planter — сажать /растение/; втыкать). Non seulement on lui chipait son enquête (у него не только отобрали его расследование; chiper — стащить), mais on lui faisait perdre son temps (но заставили терять время; faire + inf. — заставить), et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à se morfondre dans la rue (и, после бессонной ночи: «ночи без сна», его вынуждали томиться на улице; obliger — вынуждать; se morfondre — /уст./ дрогнуть от холода; долго дожидаться, томиться).
Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre mais ne lui avait pas demandé de l’attendre dehors. C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir comme s’il y était planté depuis des heures. Non seulement on lui chipait son enquête, mais on lui faisait perdre son temps, et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à se morfondre dans la rue.
En lui ouvrant la portière (открывая ему дверцу), Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat (Мегрэ бросил взгляд на фасад полицейского участка) dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile (выцветший флаг которого висел в неподвижном воздухе; dont — чей, которого; drapeau, m — флаг; déteindre — выцветать, линять; pendre — висеть): c’était dans ce bâtiment-là qu’il avait débuté jadis (именно в этом здании он начинал когда-то; bâtiment, m — здание; jadis — когда-то, некогда, встарь), non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire (не как инспектор, а как секретарь комиссара).
Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait (Лоньон молча сел, избегая спрашивать, куда его везут; s'asseoir — cадиться; éviter de + inf. — воздерживаться от). Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai (шофер, который получил указания = согласно указаниям, повернул налево и направился к улице Дуэ; se diriger — направляться).
En lui ouvrant la portière, Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile: c’était dans ce bâtiment-là qu’il avait débuté jadis, non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire. Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait. Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai.
C’était toujours délicat de parler à Lognon (всегда надо было трудно/сложно разговаривать с Лоньоном; délicat — деликатный; щекотливый, трудный; сложный) parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation (потому что, что бы ни сказали, он находил в этом повод для обиды: «способ/средство видеть в этом обиду»; quoi qrn — что бы ни.; trouver moyen de — ухитриться: «найти средство»; matière à vexation, f— повод для обиды).
— Vous avez lu le journal (вы прочитали газету)?
— Je n’en ai pas eu le temps (у меня на это не было времени).
Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche (Мегрэ, который только что купил газету, вытащил ее из кармана; tirer — тащить, тянуть). La photographie de l’inconnue figurait en première page (фотография незнакомки красовалась на первой странице; figu^r — изображать; представлять; занимать положение, играть роль, фигурировать; page, f— страница), rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre (только голова, с ушибами глаза и губы; rien que — только; meurtrir — ушибить). Elle n’en devait pas moins être reconnaissable (тем не менее, ее можно будет узнать = она будет узнаваема; n'en... pas moins — тем не менее; devait — должна бы; reconnaissable — узнаваемый; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать).
C’était toujours délicat de parler à Lognon parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation.
— Vous avez lu le journal?
— Je n’en ai pas eu le temps.
Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche. La photographie de l’inconnue figurait en première page, rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre. Elle n’en devait pas moins être reconnaissable.
— J’espère qu’à l’heure qu’il est (я надеюсь, что в данный момент), le Quai commence à recevoir des coups de téléphone, — continuait le commissaire (на Набережную начинают поступать звонки = Набережная начинает получать звонки, — продолжал комиссар; commencer — начинать; continuer — продолжать).
Et Lognon pensait (а Лоньон думал):
“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien (другими словами: «иначе говоря», я провел ночь зря; pour rien — зря: «для ничего»), à aller de boîte de nuit en boîte de nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi (ходя от кабака к кабаку, от таксиста к таксисту). Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups de téléphone (достаточно опубликовать фотографию в газете и ждать телефонного звонка; il suffit — достаточно; suffire — быть достаточным, хватать)!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: