Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Il ne ricanait pas (он не насмехался). C’était difficile à expliquer (это трудно было объяснить). Son visage prenait une expression lugubre et résignée (его лицо приняло скорбное и покорное выражение; lugubre — скорбный; résigné — покорный; se résigner — смиряться, безропотно покоряться), comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un proche vivant (как будто он решил быть живым укором для жестокого и плохо устроенного человеческого рода; humanité, f — человеческий род; cruel — жестокий; reproche, m — укор, упрек).
— J’espère qu’à l’heure qu’il est, le Quai commence à recevoir des coups de téléphone, continuait le commissaire.
Et Lognon pensait:
“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien, à aller de boîte de nuit en boîte de nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi. Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups de téléphone!"
Il ne ricanait pas. C’était difficile à expliquer. Son visage prenait une expression lugubre et résignée, comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un reproche vivant.
Il ne posait aucune question (он не задал ни одного/никакого вопроса). Il n’était qu’un humble ro^ge de la police (он был только неприметным винтиком полиции; humble — смиренный, униженный; незначительный, неприметный; rouаge, m — система колес; колесный механизм; /перен./пружины; винтики) et on ne fournit pas d’explications à un rouage (а винтикам не дают объяснений; fournir — предоставлять; explication, f— объяснение).
La rue de Douai était déserte (улица Дуэ была пустынна). Seule une concierge se tenait sur son seuil (одна лишь консьержка стояла на своем пороге). L’auto s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve (машина остановилась перед лавкой, выкрашенной в сиреневый цвет; peindre — красить; mauve — сиреневый) au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène" (над которой читалась надпись с наклоном вправо “Мадемуазель Ирэн"; au-dessus — выше, над; écriture, f— шрифт, стиль). Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de haute couture" (потом, ниже, маленькими буквами: “Модные платья"; dessous — под; caractère, m — буква).
Il ne posait aucune question. Il n’était qu’un humble rouge de la police et on ne fournit pas d’explications à un rouage.
La rue de Douai était déserte. Seule une concierge se tenait sur son seuil. L’auto s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène". Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de haute couture".
Dans la vitrine poussièreuse, il n’y avait que deux robes (в пыльной витрине было только два платья; poussière, f— пыль), une blanche à paillettes et une robe de ville en soie noire (белое с блестками и выходное платье из черного шелка; paillette, f — блестка; une robe de ville — выходное платье). Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le suivre (Мегрэ вышел из машины, сделал знак Постылому идти за ним; descendre — выходить из машины; suivre — следовать, идти за), demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun (попросил шофера подождать и захватил пакет, завернутый в коричневую бумагу, который ему прислали из Института судебной медицины; saisir — хватать; envoyer — присылать; envelopper — заворачивать).
Quand il voulut ouvrir la porte (когда он захотел открыть дверь), il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane était enlevé (он убедился, что она была закрыта и что щеколда была отодвинута; constater — констатировать, убеждаться; bec de cane, m — щеколда, задвижка; enlever — снимать). Il était passé neuf heures et demie (было больше половины десятого). Le commissaire colla son visage à la vitre (комиссар прижал лицо к витрине; coller — клеить; прижимать), aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper (заметил свет в комнате за лавкой и стал стучать; apercevoir — замечать; lumière, f— свет; au-delà — за; se mettre à + inf. — начинать, приниматься за).
Dans la vitrine poussiéreuse, il n’y avait que deux robes, une blanche à paillettes et une robe de ville en soie noire. Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le suivre, demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun.
Quand il voulut ouvrir la porte, il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane était enlevé. Il était passé neuf heures et demie. Le commissaire colla son visage à la vitre, aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper.
Plusieurs minutes s’écoulèrent (несколько минут прошло; s’écouler — вытекать; проходить /о времени/) comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte (словно внутри никого не было, чтобы услышать грохот, который он поднял таким образом; déclencher — /тех./ разъединять; отстопоривать; пускать в ход, приводить в действие /механизм/; /перен./ начинать, развязывать, вызывать) et, près de lui, Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents (а рядом с ним Лоньон ждал, не шевелясь, не раскрывая рта; bouger — шевелиться; desserrer — разжимать; serrer — сжимать). Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus (он не курил, не курил уже много лет; fumer — курить), depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements (с тех пор, как его жена заболела и утверждала, что курение вызывает у нее удушье; prétender — утверждать; étouffement, m — удушье; étouffer — душить; вызывать удушье). Une silhouette finit par paraître à la porte du fond (в конце концов из противоположной /к входу/ двери появился какой-то силуэт; finir par — кончить тем, что; в конце концов; fond, m — глубина). Une fille assez jeune, dans une robe de chambre rouge (девушка, довольно юная, в красном халате) qu’elle tenait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux (который она запахнула на груди: «держала скрещенным на груди», оглядела их обоих; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; запахивать /одежду/; tous les deux — оба). Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un (она исчезла, без сомнения, чтобы поговорить с кем-то; disparaître — исчезать; quelqu’un — кто-то), revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux (вернулась, прошла через лавку, заваленную платьями и пальто; traverser — пересекать) , et se décida enfin à ouvrir la porte (и, наконец, решилась открыть дверь; se décider à —решиться).
Plusieurs minutes s’écoulèrent, comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte et, près de lui, Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents. Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus, depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements.
Une silhouette finit par paraître à la porte du fond. Une fille assez jeune, dans une robe de chambre rouge qu’elle tendait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux. Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un, revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux, et se décida enfin à ouvrir la porte.
— Qu’est-ce que c’est (что это)? — demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis Lognon, puis le paquet (спросила она, подозрительно оглядывая Мегрэ, потом Лоньона, потом пакет; observer — наблюдать; méfiance, f— подозрительность).
— Mlle Irène (мадемуазель Ирэн)?
— Ce n’est pas moi (это не я).
— Elle est ici (она здесь)?
— Le magasin n’est pas ouvert (магазин закрыт: «не открыт»).
— Je désire parler à Mlle Irène (я хочу поговорить с мадемаузель Ирэн; désirer — желать).
— De la part de qui (от чьего имени/по поручению кого)?
— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire (комиссар Мегрэ, Уголовная полиция).
— Qu’est-ce que c’est? — demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis Lognon, puis le paquet.
— Mlle Irène?
— Ce n’est pas moi.
— Elle est ici?
— Le magasin n’est pas ouvert.
— Je désire parler à Mlle Irène.
— De la part de qui?
— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.
Elle ne parut ni surprise, ni effrayée (она не казалась ни удивленной, ни испуганной; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать; effrayer — пугать; paraître — показываться, появляться; казаться). De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus de dix-huit ans (вблизи было заметно, что ей не больше восемнадцати лет). Ou bien elle ait encore mal éveillée, ou bien son apathie lui était naturelle (либо она еще не проснулась, либо ее апатия была врожденной; ou bien — или же; éveillé — бодрствующий, проснувшийся; éveiller — будить).
— Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce (я посмотрю/схожу, — сказала она, направляясь в другую комнату; se diriger — направляться).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: