Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette.
— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture du crâne. Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtements d'homme qu'elle a agrippés de la sorte.
— Il y a donc eu lutte (стало быть, была: «имелась» борьба; lutte, f; donc —
стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).
Le docteur Paul ouvrait un placard (доктор Поль открывал стенной шкаф) où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets (где вместе с халатом, резиновыми перчатками и различными предметами), il gardait une bouteille de fine (он хранил бутылку коньяка; fine, f— высший сорт коньяка).
— Vous en voulez un verre (хотите рюмочку этого)?
Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложной скромности; faux — ложный; honte, f— стыд). Janvier, voyant ça, fit oui de la tête (Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия).
— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только мое личное мнение: «то, что я добавлю, всего лишь мое личное мнение»). Avant de la frapper avec un instrument quelconque (прежде чем ударить ее каким-то инструментом; quelconque — какой-либо), on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate (ей нанесли удары в лицо кулаком или даже ладонью: «плоской рукой»). Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer — влепить; gifle, f— пощечина). J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux (я не знаю, в этот ли момент она упала на колени), mais je suis disposé à le croire (но я склонен: «расположен» так думать) et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle (и, видимо: «это было бы», /именно/ тогда с ней решили покончить; décider — решать).
— Il y a donc eu lutte.
Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine.
— Vous en voulez un verre?
Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.
— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles. J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle.
— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами: «по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière — сзади)?
— Certainement pas (определенно, нет).
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc
— стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать врасплох)?
— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице; dehors — снаружи, на улице).
— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка ничего вам не сообщило; estomac, m — желудок; apprendre — сообщать)?
— Si (напротив = сообщило). L'analyse du sang aussi (анализ крови тоже).
— Quoi (что)?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):
“— Attention! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую).”
— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière?
— Certainement pas.
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?
— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.
— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris?
— Si. L'analyse du sang aussi.
— Quoi?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:
“— Attention! Je vais vous décevoir.”
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps — помолчать: «взять время»; bonne histoire — забавный случай, анекдот: «хорошая история») dont il avait la spécialité (которые он очень любил рассказывать: «которых он имел особенность, специальность»; spécialité, f — зд. слабость; мания; характерная черта: il a la spécialité de... — он вечно...):
— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).
— Vous êtes sûr (вы уверены)?
— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее крови; relevé — повышенный). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (вам я также пошлю результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь произвести; entreprendre — предпринимать). Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas, m — прием пищи; environ — около, приблизительно).
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait la spécialité:
— Elle était au moins aux trois-quarts ivre.
— Vous êtes sûr?
— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais
entreprendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit heures environ avant sa mort.
— Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)?
— Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа ночи/утра). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant — до; plutôt — скорее).
— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать; dernier — последний).
— Mais pas son dernier verre (но не ее последнюю рюмку; verre, m — стакан, рюмка).
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable — маловероятно; rester
— оставаться; découvrir — обнаруживать). Dix minutes (десять минут)? Un quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (определенно не дольше; davantage — больше).
— Elle est morte à quelle heure?
— Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après.
— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir.
— Mais pas son dernier verre.
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage.
De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по крайней мере три четверти часа; de sorte — так что, таким образом; s’écouler — проходить /о времени/; au moins — по крайней мере) entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir (между моментом смерти и моментом, когда тело положили на тротуар; celui — этот, тот /момент/; auquel — который; déposer — помещать).
— Des bijoux (драгоценности)?
Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними в соседнюю комнату; voisin — соседний; aller chercher — пойти за...). Il y avait une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur (там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде цветка; boucle d’oreille, f — серьга; or, m— золото; fleur, f— цветок), et une bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (и кольцо, также с рубином, но побольше; bague, f— кольцо; un peu plus grand — немного больше). Ce n’était pas de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не ценность;pacotille, f— дешевка; valeur, f— ценность). Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам, судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; pièce, f— вещь; trentaine, f— около тридцати).
De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure entre le moment de la mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: