Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour une soirée mondaine.

Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de l'inconnue.

Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer (после того, что доктор Поль только что утверждал; affirmer — утверждать), d'autre part (с другой стороны), il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre (становилось трудно представить молодую женщину работающей в одном из кабаре Монмартра; travailler—работать).

— Un mariage ? —suggéra Maigret sans y croire (свадьба? — предположил Мегрэ, не веря этому; suggérer — внушать; побуждать к чему-либо; подсказывать; предлагать).

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).

— Vous le pensez (вы так думаете: «вы это думаете»)?

— Non (нет).

Et Maigret soupira en allumant une pipe (и Мегрэ вздохнул, закуривая трубку; soupirer — вздыхать; allumer — зажигать):

— Attendons (подождем; attendre).

Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.

— Un mariage? — suggéra Maigret sans y croire.

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille.

— Vous le pensez?

— Non.

Et Maigret soupira en allumant une pipe:

— Attendons.

Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier (через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он сказал Жанвье; se taire — молчать):

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно сходить за ее одеждой; ennuier — наскучивать; причинять неприятности; aller chercher — пойти за... : «пойти искать»; vêtement, m — одежда)?

— Vous voulez vraiment (вы в самом деле хотите; vraiment — в самом

деле; vrai — истинный, настоящий, подлинный)?

Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой: «сделал да головой»).

— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à

moins que — если только; courage, m — смелость).

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine (Жанвье открыл дверь, исчез едва ли на две минуты; disparaître — исчезать; espace, m — промежуток) et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir (и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет: «увидеть его вырвать»; revenir — возвращаться; pâle — бледный; craigner — бояться). Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc (он держал в руках голубое платье и белое белье; linge, m — белье).

Il y avait dix minutes qu’ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier:

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements?

— Vous voulez vraiment?

Le commissaire fit oui de la tête.

— A moins que tu n'en aies pas le courage.

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc.

— Paul a bientôt fini (Поль скоро закончит)?

— Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я предпочел не смотреть;

préférer — предпочитать).

— Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer — передавать).

Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m — подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:

« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на себе /надетым написанным/, иметь надпись).

— Paul a bientôt fini?

— Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder.

— Passe-moi la robe.

Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret (это рядом с площадью Вэнтимиль, — заметил Мегрэ).

Il examina les bas (он осмотрел чулки; bas, m), — un des pieds était détrempé (одна из подошв была влажной), — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles (трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; soutien, m — опора, подпорка; gorge, f — грудь /женская/).

— C'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что у нее было на теле)?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette (да; туфля — с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт; soulier, m — туфля).

Toujours dans le quartier (опять в этом квартале). Sans l'affirmation du docteur Paul (и без утверждения доктора Поля; affirmation, f — утверждение), cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre (это точно соответствовало бы танцовщице или молодой женщине, ищущей приключений на Монмартре; corresponde — соответствовать; exactement — точно; aventure, f— приключение).

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret.

Il examina les bas, — un des pieds était détrempé, — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture à jarretelles.

— C'est tout ce qu'elle avait sur le corps?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette.

Toujours dans le quartier. Sans l'affirmation du docteur Paul, cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche l'aventure à Montmartre.

— Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier (может быть, Лоньон найдет что-нибудь, — предположил Жанвье).

— J'en doute (я в этом сомневаюсь).

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre (им обоим было неловко; mal à l'aise — неловко; aise, f— удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (потому что они не могли удержаться от мыслей: «помешать себе думать» о том, что происходит с другой стороны двери). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler — проходить /о времени/; couler — течь). Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было), un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps (и служащий Судебно-медицинского института закрывал один из металлических ящиков, в которых хранились тела; refermer — закрывать; tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тянуть, тащить).

Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier.

— J'en doute.

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels on garde les corps.

Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял халат, закурил сигарету; retirer — снимать).

— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il (я не обнаружил ничего, заслуживающего внимания, — сказал он; découvrir — обнаруживать; grand-chose — заслуживающее внимания: «большая вещь»). La mort a été causée par la fracture du crâne (причиной смерти явилось повреждение черепа; causer — быть причиной; fracture, f— перелом/повреждение; crâne, m — череп). Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence (был не один удар, а несколько, три по крайней мере, нанесенные с большой силой; frapper — наносить удары; violence, f— жестокость/большая сила). Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi (мне невозможно = я не могу установить, каким предметом пользовались). Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier (это может быть вполне как /какой-нибудь/ инструмент, так и медная /каминная/ подставка или подсвечник; outil, m — орудие, инструмент; chenêt, m — подставка для дров /в камине/), n'importe quoi de lourd et de dur (что угодно тяжелое и твердое; n'importe quoi — чтобы то ни было/что

угодно: «неважно что»; lourd — тяжелый; dur — твердый). La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un (женщина сначала упала на колени и попыталась уцепиться за кого-то; d'abord — сначала; tomber — падать; genou, m — колено; se raccrocher — хвататься/цепляться), car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles (потому что я взял на анализ из-под ногтей темные шерстяные волоконца; prélever — взимать, брать вперед часть чего-либо; предварительно вычитать, изымать из..., выделять; брать на анализ; brin, m — волоконце; sombre — темный; ongle, m — ноготь). Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire (я их сейчас отправлю в лабораторию; tout à l'heure — сейчас, немедленно; envoyer — посылать). Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont des vêtеments d'homme qu'elle a agrippés de la sorte (то обстоятельство, что речь может идти о шерсти, кажется, свидетельствует о том, что она вцепилась именно в мужскую одежду подобным образом; il s'agit de... — речь идет о...; indiquer — указывать на..., свидетельствовать о...; sembler — казаться, иметь вид; agripper — вцепиться).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x