Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ils désignaient Lognon (они указали на Лоньона).

Tu viens? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid.

— Attends encore un peu.

— Attendre quoi?

— Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose.

Maigret se tourna vers eux.

— Vous avez donné votre nom et votre adresse?

— A ce monsieur-là, oui.

Ils désignaient Lognon.

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?

Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга).

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа; quitter — покидать).

— Trois heures cinq, rectifia la femme (в пять минут четвертого, — поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты брал вещи в гардеробе; bracelet-montre, f— наручные часы; pendant que — в то время, как, пока; vestiaire, m — гардероб; вещи, оставленные на вешалке, в раздевалке).

— Peu importe (неважно: «малую важность имеет»). Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам понадобилось только три или четыре минуты, чтобы дойти сюда; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться; il fallu — нужно было; ne... que — только, не более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir (мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре; contourner —огибать; tourner — вертеть; поворачивать; tache, f— пятно).

— Elle était déjà morte (она была уже мертва)?

— Je suppose (предполагаю = думаю, да). Elle ne bougait pas (она не шевелилась).

— Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали)?

L'homme fit signe que non (мужчина покачал головой).

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps?

Ils se regardèrent.

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures.

— Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton vestiaire.

— Peu importe. Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici. Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir.

— Elle était déjà morte?

— Je suppose. Elle ne bougait pas.

— Vous n'y avez pas touché?

L'homme fit signe que non.

— J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить полицию; envoyer — посылать; avertir — уведомлять). Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy (на углу бульвара Клиши есть дежурный полицейский пост; il existe — существует = находится). Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я его знаю, потому что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car — потому что).

Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье скоро вернулся: «не замедлил вернуться»; tarder — медлить).

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через несколько минут, — доложил он).

— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или бельгийскую фамилию по-голландски/)?

— J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas.

Janvier ne tarda pas à revenir.

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il.

— Je suppose que Moers n'était pas là?

Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:

«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный), Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным; impression, f— впечатление; affaire, f— дело; compliqué — сложный; commencer — начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches (он ждал, трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на распростертое тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche (голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть новым», было не очень свежим; neuf— новый; fraîche — свежий) et le tissu en était assez vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань; vulgaire — обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных танцовщиц; entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de Montmartre (которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f— коробка; кабаре, кафе). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже, серебристая туфля на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait

la semelle usée (поношенная подошва которой была видна; user — использовать; изнашивать), aurait pu appartenir à l'une d'elles (могла принадлежать одной из них).

Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.

La première idée qui venait à l'esprit (первая мысль, которая приходила на ум; esprit, m — ум) était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle (была та, что танцовщица, возвращаясь домой; entrer — входить; rentrer — возвращаться:

«входить снова»), avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main (подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; attaquer — нападать; quelqu'un — кто-то; voler — красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu (но в этом случае туфля не исчезла бы; disparaître — исчезать) et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime (и, вероятно, не дали бы себе труд уносить пальто жертвы; probablement — вероятно; se donner la peine — давать себе труд; emporter — уносить).

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть убита = она, должно быть, была убита в другом месте, — сказал он Жанвье вполголоса; ailleurs — другое место; voix, f— голос).

Lognon, qui tendait l'oreille (Лоньон, который прислушивался; tendre l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), entendit, se contenta d'une sorte de rictus (услышал, /но/ удовольствовался чем-то вроде гримасы; entendre — слышать; se contenter — довольствоваться; rictus, m — гримаса), car il avait été le premier à avancer cette théorie (потому что он первым выдвинул эту идею; avancer — выдвигать).

La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix.

Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il avait été le premier à avancer cette théorie.

Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли: «пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule, m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться

автомобилем). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще отрятать ее на каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; il est facile — просто; cacher — спрятать; terrain vague — пустырь; terrain, m — площадка, поле; vague — неопределенный, неясный; свободный, заброшенный).

Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.

Maigret ne s'avouait pas ^егрэ не признавался себе; avouer — признавать) que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime (что его больше всего интересовало лицо жертвы; intriguer — интересовать/интриговать; le plus — больше всего). Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в профиль; connaître — знать, быть знакомым). Peut-être les meurtrissures lui donnaient-elles cet air boudeur (может быть, это синяки придавали ей недовольный вид; meurtrissure, f— синяк; meurtrir — ушибить; bouder — дуться, сердиться)? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было сказать, что это недовольная маленькая девочка; mauvaise humeur — плохое настроение). Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement (ее темные волосы, очень мягкие, вьющиеся от природы, были отброшенны назад; cheveu, m — волос; brun — коричневый; rejeter — отбрасывать; souple — мягкий; onduler — виться). Son maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué (ее макияж под дождем немного размазался; diluer — размывать) et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x