Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir.

Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon, s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait.

— Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir.

Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f— пара) et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme (которые, как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; apprendre — узнавать; apercevoir — замечать; donner l'alarme — бить: «давать» тревогу). Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement (если бы только это случилось в ста метрах отсюда; seulement — только), il y aurait déjà un attroupement important (уже было бы большое скопление /народа/; il y a — есть, имеется; important — важный, значительный) mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (но по ночам через площадь Вэнтимиль проходит мало людей; peu de monde — мало народа; traverser — пересекать, проходить через).

— Qui est-ce (кто это)?

— On ne sait pas (неизвестно). Elle n'a pas de papiers (у нее нет документов).

— Pas de sac à main (сумочки нет; sac à main — дамская: «ручная» сумочка)?

— Non (нет).

Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.

— Qui est-ce?

— On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers.

— Pas de sac à main?

— Non.

Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher — нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли; joue, f— щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).

— On n'a pas retrouvé son soulier (не нашли ее туфлю; retrouver — находить)?

Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»). C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m — палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).

Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f— примерно двадцать, около двадцати).

Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit, une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.

— On n'a pas retrouvé son soulier?

Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.

Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une vingtaine d'années.

— Le docteur (доктор)?

— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть здесь; ici — здесь).

Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner — повернуться).

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (тебе следовало бы позвонить в службу опознания). Qu'ils envoient les photographes (пусть они пришлют фотографов).

On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang, m— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage (комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз, который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler — казаться; œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f— губа; gonfler — надувать).

— Le docteur?

— Je l'attends. Il devrait être ici.

Maigret se tourna vers Janvier.

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envoient les photographes.

On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée.

— Pas de manteau (пальто нет)? — questionna-t-il encore (спросил он еще).

On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько, однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir — прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).

— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь; probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre (пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;

murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой

долг; aider — помогать), mais de se désintéresser personnellement de l'affaire (но будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser — быть равнодушным, не интересоваться).

— Pas de manteau? — questionna-t-il encore.

On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.

— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement de l'affaire.

Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне; еxprès — нарочно; à l'écart — в стороне; écarter — отстранять). Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к одному из баров на площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger — направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter — останавливаться; amener — приводить, привозить).

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд», доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine (доктор нагнулся, потрогал запястье, грудь; se pencher — нагибаться; poignet, m — запястье), se releva, indifférent, sans un mot (выпрямился, безучастный, без единого слова; relever — поднимать), et attendit comme les autres (и стал ждать, как другие; attendre).

Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier.

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans un mot, et attendit comme les autres.

Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).

— Attends encore un peu (подожди еще немного).

— Attendre quoi (чего ждать)?

— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать

— прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).

Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним).

— Vous avez donné votre nom et votre adresse (вы дали ваше имя и адрес)?

— A ce monsieur-là, oui (да, этому господину).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x