Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание спать прошло»; envie, f— желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler — дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).

Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir.

— Demande à Vacher de les conduire (попроси Ваше отвести их; conduire — вести).

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir — раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):

— Qui tu es, toi? (ты кто)

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод; questionner — спрашивать):

— Jussieu? (Жюссьё)

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix

heures (и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; renvoyer — отпускать; chez lui —домой: «у него, к нему»; heure, f—час).

— Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller — ворчать).

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения, господин комиссар). Ici, Raymond, du Central (это Раймон с центральной телефонной станции; ici — здесь).

— Demande à Vacher de les conduire.

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du

téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit:

— Qui tu es, toi?

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on questionnait:

— Jussieu?

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix heures.

— Non. Maigret, gromella-t-il.

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central.

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours (звонок был из другого здания, куда в огромную комнату поступали все звонки с дежурных постов; venir — приходить; bâtiment, m — здание; pièce, f— комната; immense — огромный; aboutir — оканчиваться; примыкать к...: aboutir au centre — сходиться в центре; Police-Secours — дежурный полицейский пункт; secours, m — помощь). Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только стекло на одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в Париже, оказывалось разбитым; glace, f— стекло; borne, f— межевой столб; каменный /невысокий/ столб; installer — устанавливать; un peu partout — почти: «немного» повсюду; briser—разбивать), une petite lampe s'allumait sur une carte (маленькая лампочка зажигалась на карте) qui occupait un pan de mur entier (которая занимала целую стену; occuper — занимать; pan, m — сторона, грань; часть поверхности; entier — целый) et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique (и человек втыкал штекер в отверстие телефонной панели; planter — сажать, втыкать; fiche, f— штекер; trou, m — дыра, отверстие).

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du standard téléphonique.

“Le Central écoute (Центральная слушает).”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant (речь шла то о драке, то о строптивом пьянице), tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide (то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit... — речь идет о.; bagarre, f — драка, потасовка; ivrogne, m — пьяница; récalcitrant — строптивый; avoir besoin d'aide — нуждаться: «иметь нужду» в помощи).

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие).

“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на набережную, рядом с 210; hauteur, f— высота; à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) ...”

“Le Central écoute.”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin d'aide.

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou.

“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210.”

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном, они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois — иногда; événement, m — событие; alerter — поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других случаях им приходилось: «случалось» звонить на Набережную, чтобы связаться с коллегами; il arrive — случается; prendre contact — связываться; copain, m — близкий товарищ, приятель). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал Раймона).

— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir

— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что; cadavre, m — труп).

— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est (люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir

— получать).

— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la

P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain. Maigret connaissait Raymond.

— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place Vintimille.

— Pas de détails?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai reçu l'appel il y a trois minutes.

— Je te remercie.

Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет; malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые; paupière, f— ве^), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки; вырастать; mal portant — нездоровый).

Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ, поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).

— Tu viens (ты идешь)?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x