Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
- Название:Французский язык с Альбером Камю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau. Raymond nous a présentés. Son ami s'appelait Masson. C'était un grand type, massif de taille et d'épaules, avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien.
14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre à son aise (или à l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; pêcher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).
14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté. Justement, sa femme riait avec Marie.
15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre ).
15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.
16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; épater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).
16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus», même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.
17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plongé (я нырнул). Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau était froide et j'étais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).
17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds. J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» J'ai plongé. Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied. Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie. L'eau était froide et j'étais content de nager.
18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).
18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil.
19. De loin, il paraissait énorme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre ). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...).
19. De loin, il paraissait énorme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué.
20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; à plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu après, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir ). Je me suis retourné pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).
20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis. Peu après, Marie est venue. Je me suis retourné pour la regarder avancer.
21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir ; en arrière — назад; сзади). Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).
21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière. Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: