Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Тут можно читать онлайн Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Альбером Камю
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d'été — летний; aussi bien que... — а также; как... так).

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.

4

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me gênait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la préoccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se déroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; dérouler — разматывать; развёртывать)

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses. Une chose pourtant me gênait vaguement. Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se déroulait sans mon intervention.

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se régler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de même — все-таки).» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; réflexion faite — после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire.» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire. D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps.

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; préméditer — замышлять). Du moins, il a essayé de le démontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt. Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime. Du moins, il a essayé de le démontrer.

5. Comme il le disait lui-même (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой ; aveugler — ослеплять ; la clarté — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; à partir de... — начиная с...). Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).

5. Comme il le disait lui-même: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle.» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman. Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie.

6. J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait «sa maîtresse» et pour moi, elle était Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la façon de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait était plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralité douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Альбером Камю отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x