Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
- Название:Французский язык с Альбером Камю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39. En tout cas, je n'étais peut-être pas sûr de ce qui m'intéressait réellement, mais j'étais tout à fait sûr de ce qui ne m'intéressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'intéressait pas. Il a détourné les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demandé si je ne parlais pas ainsi par excès de désespoir.
40. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c'était bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c'était leur droit (я признал, что это было их право).
40. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré. J'avais seulement peur, c'était bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c'était leur droit.
41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver — доказывать). Quant à moi, je ne voulais pas qu'on m'aidât et justement le temps me manquait pour m'intéresser à ce qui ne m'intéressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant à... — что касается...; justement — справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redressé et a arrangé les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).
41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant à moi, je ne voulais pas qu'on m'aidât et justement le temps me manquait pour m'intéresser à ce qui ne m'intéressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redressé et a arrangé les plis de sa robe.
42. Quand il a eu fini, il s'est adressé à moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); à son avis, nous étions tous condamnés à mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas — ни в коем случае).
42. Quand il a eu fini, il s'est adressé à moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort; à son avis, nous étions tous condamnés à mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation.
43. «Certes, a-t-il approuvé (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La même question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser — помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible épreuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).
43. «Certes, a-t-il approuvé. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La même question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible épreuve?» J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.
44. Il s'est levé à ce mot et m'a regardé droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite — тотчас).
44. Il s'est levé à ce mot et m'a regardé droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux. L'aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas.
45. Et sa voix non plus n'a pas tremblé quand il m'a dit (и его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus — не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. — будущее время; tout entier — целиком, полностью)? — Oui», ai-je répondu (да, ответил я). Alors, il a baissé la tête et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir ). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre ). Il jugeait cela impossible à supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commençait à m'ennuyer (что до меня — я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).
45. Et sa voix non plus n'a pas tremblé quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier? — Oui», ai-je répondu. Alors, il a baissé la tête et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible à supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commençait à m'ennuyer.
46. Je me suis détourné à mon tour et je suis allé sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l'épaule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommençait à m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre — следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inquiète et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il était ému et je l'ai mieux écouté (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; écouter — слушать, прислушиваться).
46. Je me suis détourné à mon tour et je suis allé sous la lucarne. Je m'appuyais de l'épaule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommençait à m'interroger. Il parlait d'une voix inquiète et pressante. J'ai compris qu'il était ému et je l'ai mieux écouté.
47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accepté, mais je portais le poids d'un péché dont il fallait me débarrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter — принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога — всем). J'ai remarqué que c'était la première qui m'avait condamné (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant — тем не менее).
47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accepté, mais je portais le poids d'un péché dont il fallait me débarrasser. Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqué que c'était la première qui m'avait condamné. Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché.
48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que... — то, что). On m'avait seulement appris que j'étais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est levé à nouveau et j'ai pensé que dans cette cellule si étroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).
48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable. J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est levé à nouveau et j'ai pensé que dans cette cellule si étroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.
49. J'avais les yeux fixés au sol (я уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arrêté, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser — осмеливаться ). Il regardait le ciel à travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; à travers — сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se trompe r — ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-être (от вас это потребуют, может быть). — Et quoi donc (и что же; donc — следовательно, же)? — On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). — Voir quoi (увидеть что)?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: