Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Тут можно читать онлайн Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Альбером Камю
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le curé marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez.

48. Le ciel était déjà plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes vêtements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes vêtements sombres. Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau.

49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui. Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.

50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la trêve — передышка). Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; déborder — переливаться, бить через край; déprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre ). C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre ; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement. La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau.

51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler ). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; éventer ). L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir. L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer ; soulever ). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a répété en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer ): «Ça tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu après, il m'a demandé (немного погодя он спросил меня): «C'est votre mère qui est là (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle était vieille (она была старая)?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a répété en montrant le ciel: «Ça tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu après, il m'a demandé: «C'est votre mère qui est là?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle était vieille?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact.

53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire ). Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; hâter — торопить). J'ai regardé aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignité — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer ).

53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous. Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras. J'ai regardé aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'éclat du ciel était insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donné — данный; récemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait éclater le goudron (солнце расплавило асфальт; éclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil. L'éclat du ciel était insoutenable. A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite. Le soleil avait fait éclater le goudron. Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Альбером Камю отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x