Тама Яновиц - Пейтон Эмберг
- Название:Пейтон Эмберг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тама Яновиц - Пейтон Эмберг краткое содержание
«Секс в большом городе» — бред и мерзость!
«Свободная любовь», может, и хороша для эмансипированных единиц — а вот во что она превращается для миллионов обычных женщин — невинных жертв феминизма и сексуальной революции.
«Пейтон Эмберг» — одна из самых злых и смешных книг Тамы Яновиц!
Пейтон Эмберг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Уилтшир — графство на юге Англии.
40
Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.
41
Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.
42
Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.
43
Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.
44
Раджастан — штат на северо-западе Индии.
45
«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.
46
Au pair ( фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.
47
Тинкл ( англ . Tinkle) — звон колокольчика.
48
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
49
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
50
Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.
51
Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.
52
Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.
53
Фра Анжелико — итальянский художник XV века.
54
Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.
55
Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.
56
«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.
57
Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.
58
Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
59
Peixada (порт.) — рыбное блюдо.
60
Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.
61
Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.
62
Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.
63
Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.
64
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.
65
Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.
Интервал:
Закладка: