Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка!
- Название:Добро пожаловать в мир, Малышка!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-500-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка! краткое содержание
Жила-была в крошечном уютном городке Элмвуд-Спрингс маленькая очаровательная девочка, которую все звали Малышка. Но однажды Малышке вместе с мамой пришлось срочно уехать из города, и причины их бегства так и остались неизвестны. Спустя почти тридцать лет красавица и умница Дена делает стремительную карьеру на телевидении, еще немного — и она станет женским лицом всего американского ТВ. Блестящая карьера, оглушительный успех, однако трагические тайны прошлого по-прежнему не дают покоя испуганной девочке по прозвищу Малышка.
«Добро пожаловать в мир, Малышка!» — самый известный и самый любимый читателями роман Фэнни Флэгг. Его успех превзошел даже успех знаменитых «Жареных зеленых помидоров». В Америке его назвали лучшей книгой года, и именно роман «Добро пожаловать в мир, Малышка!» упрочил репутацию Фэнни Флэгг как продолжательницы традиций классической американской литературы.
Добро пожаловать в мир, Малышка! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Единая христианская церковь. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Если попытаться перевести название, то получится примерно вот что: «Проворные, дерзкие, бесстрашные ребята».
3
В переводе — Оркестр гавайской фруктовой жвачки.
4
Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) — американский актер.
5
Песня музыканта Джимми Мак-Хью, написана в 1930 г.
6
Элмер Фадд — главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».
7
«Гадкий американец» — американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).
8
Знаменитая шоу-группа, постоянно выступает в мюзик-холле «Рэдио-Сити».
9
Tonight show — «Сегодня вечером», популярное ток-шоу, выходит на Эн-би-си с 1954 г.
10
Клуб «Двадцать одно» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.
11
Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью-Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.
12
Мидтаун — часть Манхэттена.
13
Ист-Сайд — восточный (беднейший) район Нью-Йорка.
14
Мэри Тайлер Мор — исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».
15
Хью Марстон Хефер — основатель и шеф-редактор журнала Playboy.
16
AWRT (American Women in Radio and Television) — Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.
17
«Каппа Альфа Тета» — крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.
18
Линия Мейсона — Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.
19
«Бергдорф Гудман» — фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.
20
Единственный частный парк в Нью-Йорке, находится на Лексингтон-авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов — у каждого есть свой ключ.
21
Уолтер Уинчелл — журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из-за резкости по отношению к известным людям.
22
Франк Капра (1897–1991) — режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».
23
Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.
24
Чуть больше 0 градусов по Цельсию.
25
Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.
26
Ol' Man River — 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).
27
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
28
Почти 40 градусов по Цельсию.
29
Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).
30
«Штат магнолии» — официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman — «джентльмен с Юга», magnolia accent — «мягкая (южная) манера речи».
31
«Стела Даллас» — мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».
32
Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.
33
Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) — один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50-х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».
34
Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.
35
Алан Джей Лернер (1918–1986) — автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) — американский композитор и автор текстов. Их песню « You're All the World to Me» поет Тони Беннет.
36
Лк., 12:25.
37
Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.
38
«Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.
39
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.
40
Генри Бендел — знаменитый модельер женской одежды.
41
Прозвища Нового Орлеана — «Город-полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз — «Пусть текут хорошие деньки».
42
Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».
43
Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.
44
Район долгое время был центром немецкой общины.
45
Престижный жилой пригород Филадельфии.
46
Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.
47
Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.
48
Район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: