Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка!
- Название:Добро пожаловать в мир, Малышка!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-500-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэнни Флэгг - Добро пожаловать в мир, Малышка! краткое содержание
Жила-была в крошечном уютном городке Элмвуд-Спрингс маленькая очаровательная девочка, которую все звали Малышка. Но однажды Малышке вместе с мамой пришлось срочно уехать из города, и причины их бегства так и остались неизвестны. Спустя почти тридцать лет красавица и умница Дена делает стремительную карьеру на телевидении, еще немного — и она станет женским лицом всего американского ТВ. Блестящая карьера, оглушительный успех, однако трагические тайны прошлого по-прежнему не дают покоя испуганной девочке по прозвищу Малышка.
«Добро пожаловать в мир, Малышка!» — самый известный и самый любимый читателями роман Фэнни Флэгг. Его успех превзошел даже успех знаменитых «Жареных зеленых помидоров». В Америке его назвали лучшей книгой года, и именно роман «Добро пожаловать в мир, Малышка!» упрочил репутацию Фэнни Флэгг как продолжательницы традиций классической американской литературы.
Добро пожаловать в мир, Малышка! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джерри сделал над собой усилие и сказал как ни в чем не бывало:
— Доброе утро. В чем дело, офицер?
— Будьте добры ваши документы и водительское удостоверение, сэр.
— Это арендованная машина. Я взял ее напрокат сегодня утром в Канзас-Сити, а удостоверение у меня в куртке на заднем сиденье. Можно я его достану?
Полицейский не хотел рисковать.
— Будьте любезны выйти из машины, сэр.
Джерри вышел, открыл заднюю дверь, взял удостоверение из бумажника и протянул его полицейскому. Прочитав его, тот сказал как можно спокойнее, что было нелегко при данных обстоятельствах, учитывая, что его правонарушитель (белый мужчина) был одет в трико и туфли с загнутыми вверх носками с колокольчиками на концах, словно он свалился с карнавальной платформы:
— Подождите, пожалуйста, здесь, пока я проверю вашу лицензию.
Джерри стоял у машины, молясь, чтобы никто не ехал мимо, но, разумеется, впустую, и все легковые машины, а также одна грузовая замедляли ход и пялились на него. Через несколько минут полицейский вернулся.
— Похоже, не много вы преступлений совершили, не считая этого превышения скорости на автомагистрали. — И отдал Джерри лицензию.
— Спасибо. Можно я сяду в машину, а?
— Конечно. Давайте.
Колокольчики на туфлях Джерри звенькнули.
Полицейский сказал:
— У нас тут, в округе Джефферсон, мало найдется мужчин, которые расхаживают в розовых колготках. Есть какая-то причина для подобного наряда? Или у вас в Нью-Йорке все так ходят?
— Это долгая история.
— Что ж, я не тороплюсь. Мне спешить некуда.
Джерри спросил:
— Скажите, вы женаты?
— Да. Этого у нас тут никто не избежит. Пойман и посажен на цепь, как и все остальные. А что?
— Тогда вы должны знать, что сегодня День святого Валентина.
Полицейский глядел на него, ожидая продолжения.
— Вы наверняка придумали для своей жены что-нибудь особенное. Ну, знаете, чтобы ее удивить. Сюрприз.
— Она каждый год получает от меня открытку, и все, я больше ничего не выдумываю. Появись я в таком виде, она решит, что у меня шарики за ролики закатились.
— Я прилетел сюда, чтобы преподнести сюрприз моей… ну, той, которая, надеюсь, станет моей девушкой.
Полицейский кивнул:
— А-а. Ну, значит, я правильно догадался, что тут наверняка женщина замешана. Вам тридцать пять лет, сынок, а вы предстаете перед ней, наряженный, как цирковая собачка.
Джерри не нашелся что сказать.
— Ну и костюмчик, однако. Где вы его откопали?
— Напрокат взял.
— Ага. Интересно, что она подумала.
— Вряд ли я сильно ошибусь, предположив, что сейчас она думает, что я поступил очень глупо.
— Не могу не согласиться с этим, приятель. А если бы ее дома не оказалось? Столько денег на ветер. Почему на подольше не остались?
— Я стараюсь на нее не давить.
— А-га.
— Она пока не знает, как ко мне относиться.
— Понятно. И как думаете, какие у вас шансы? Пятьдесят процентов? Двадцать пять?
— Скорее двадцать пять.
Полицейский ткнул в шляпу на сиденье, рядом с мандолиной.
— Еще и шляпа к костюму прилагается?
— Да.
— Не возражаете, если я взгляну?
— Пожалуйста, — Джерри протянул ему шляпу, — смотрите.
Полицейский внимательно рассматривал диковинную вещь.
— Это бархат, что ли?
— Наверное. Или плюш.
— А как думаете, что это за перья?
— Понятия не имею, какие-то перья.
Полицейский был заинтригован.
— Гм, перья. Да-а, черт. — Он вернул шляпу. — А что навело вас на мысль одеться в такое… обмундирование?
— Подумал, это будет романтично. По-моему, женщины любят романтику.
— Да?.. Моя сказала, когда мы женились: учти, в этом нет никакой романтики. Вы в таком виде и в самолете летели?
— Нет, остановился на автозаправке и переоделся. — Джерри начал терять терпение. — Слушайте, это все необходимо, что ли? Можно мне уже выписать штраф и отпустить? Или в тюрьму меня посадить, или что вы там со мной намерены делать.
— Эй, успокойся, парнишка. Не будет тебе никакого штрафа. — Патрульный засмеялся. — Я тебе вот что скажу. Если бы я тебя отправил в тюрьму, то в эдаком костюмчике ты получил бы романтики на-а-амного больше, чем хочешь. Они там звереют от одиночества, а в этих розовых колготках ты многим покажешься чертовски привлекательным. Не-е, я просто любопытничал. И сколько ты уже гоняешься за этой женщиной?
Джерри успокоился, что обойдется без штрафа, но нервы его были уже на пределе.
— Около года. Или больше. Ничего, если я закурю?
— Ничего, давай, закуривай.
Джерри предложил постовому сигарету.
— Не-е, спасибо. Я это дело бросил. Ладно, уточним. Значит, ты прилетаешь из Нью-Йорка, едешь сюда на машине, останавливаешься и переодеваешься в этот костюм только ради того, чтобы спеть одну песню женщине, которой это покажется или же не покажется интересным. Правильно?
— Более или менее.
— Говоришь, ты взял его напрокат. Где?
— В Нью-Йорке, в лавке театрального костюма.
— Ты что, актер какой-то?
— Нет, я… В общем, нет, не актер.
— И кто так одевается?
— Это… костюм трубадура. Знаете, они носили камзол и панталоны. Это уходит корнями в историю.
Полицейский сказал:
— К временам Робин Гуда, типа того?
— Нет, раньше. Кажется, в пятнадцатый век. По крайней мере, так они сказали.
Полицейский смотрел на мандолину:
— Ты музыкант? Умеешь играть на этой штуке?
— Да так, не очень. Выучил одну песню.
— Правда? Какую?
— Это старинный английский мадригал. Знаете, что такое мадригал?
— Разумеется, я знаю, что такое мадригал. И как он называется?
— Вряд ли вы его когда-нибудь слышали.
— А ты меня проверь.
— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — промямлил Джерри.
— Как, еще раз?
— «Ты моя прекрасная леди Любовь», — повторил он чуть громче.
— Не-а. Этого не знаю. Ну и как, она удивилась?
— Да уж надо думать.
— Что сказала?
— Ничего не сказала. Я только отдал ей розы, спел песню и уехал.
— А-га. А теперь ты намерен ехать до Канзас-Сити, сесть на самолет и улететь домой. Все в один день.
— Да.
— И во сколько тебе обошлось это путешествие?
— Точно не подсчитывал.
— А ты примерно прикинь.
— Ну, наверное, с самолетом, арендой машины, цветами… прокатом костюма… и мандолиной… может, пять или шесть сотен, около того.
— Ух ты. А фотография у тебя есть?
— Фотография?
— Да. Я хочу увидеть фотографию этой твоей женщины.
— Нет, с собой нет. Дома есть.
— Она блондинка, рыженькая?
— Блондинка.
— Ну да, разумеется. Они постоянно это проделывают.
— Она красивая девушка, но дело не только в красоте. Она невероятно умна и остра на язык. Она вовсе не глупышка-блондиночка, если вы на это намекаете.
Полицейский покачал головой:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: