Айрис Мердок - Итальянка
- Название:Итальянка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-40421-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Итальянка краткое содержание
Эдмунд, давно оторвавшийся от семьи и ведущий одинокую замкнутую жизнь, возвращается в родной дом, чтобы присутствовать на похоронах своей матери. Он надеется, что его визит будет кратким, однако внезапно обнаруживает, что родственники смотрят на него как на человека, призванного разрешить все их давнишние и весьма запутанные проблемы. Брат, невестка, племянница цепляются за него как за последнюю надежду. Спасение приходит к нему с неожиданной стороны…
Итальянка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А теперь? Какой я теперь?
Я больше не знал, как выгляжу. У меня не было собственных изображений. Этому мне тоже предстояло научиться.
— Si vedrà. Non aver paura. [36] Поживем — увидим. Не страшный (ит.).
Итальянские слова прозвенели колокольчиком преображения. Внезапно я ощутил тепло комнаты, сладостное присутствие солнца — жить на солнце, любить открыто.
Ты едешь в Италию? — спросил я.
— Да, в Рим.
Я глубоко вздохнул. Меня вдруг начало ужасно трясти.
— Подвезти тебя на машине?
Ее ответом были кивок и вздох. Одновременно она прижала палец к губам.
Я понял. И посмотрел на ее руки. Они по-прежнему были далеки, точно звезды. Я отступил назад. У нас столько времени впереди.
Я достал из кармана яблоко и начал его жевать.
— Пойду соберу вещи, — сказал я. — Потом подумаем, когда и куда поедем. Черт, погода уже итальянская.
По пути к двери я остановился у карты Италии. Маршрут… да, его нам тоже предстоит обсудить. Я провел пальцем по Аврелиевой дороге. Генуя, Пиза, Ливорно, Гроссето, Чивитавеккья, Рим.
Примечания
1
Цитата из стихотворения «Слушатели» Уолтера де ла Мара (1873–1956). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Констебл Джон (1776–1837) — английский пейзажист.
3
«Искушение святого Антония» Грюневальда (наст, имя Матис Нитхардт, между 1470 и 1475–1528), немецкого живописца эпохи Возрождения.
4
Котман Джон Селл (1782–1842) — знаменитый английский акварелист.
5
Бьюик Томас (1753–1828) — английский гравер и иллюстратор.
6
Калверт Маргарет (р. 1936) — художник-оформитель и шрифтовик.
7
Ты еще не рассмотрел, какова важность греха (лат.). Искаженная цитата из трактата Ансельма Кентерберийского «Почему Бог стал человеком». Перевод Е. Начинкина.
8
Времен короля Эдуарда VII (1901–1910).
9
Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII века и существовавших до 30-х годов XIX века.
10
Увеселение, развлечение (фр.).
11
Мантенья Андреа (1431–1506) — итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.
12
Названия шрифтов.
13
Часть декора собора Сен-Лазар в Отёне, Бургундия (ок. 1125 — ок. 1145), созданного группой скульпторов во главе с мастером Жильбером.
14
Моя огромная вина (лат.).
15
По призванию (фр.).
16
Руссо Анри (по прозвищу Таможенник, 1844–1910) — французский живописец-самоучка.
17
Космополитический район Лондона с крупной еврейской общиной, основанной в начале XX века.
18
Боязнь полиции (нем.).
19
«Гибель "Вечерней звезды"» — стихотворение Генри Лонгфелло.
20
«До пояса они — богов наследье, а ниже — дьяволу принадлежат» (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
21
Калибан — персонаж «Бури» Шекспира.
22
Мильтон Дж. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
23
Молодая парижская швея.
24
Там был настоящий бордель (фр.).
25
В качестве родителей (лат.).
26
Саломе (Андреас-Саломе) Лу (1861–1937) — немецкая писательница; роковая женщина, оставившая след в жизни Ницше, Фрейда и Рильке.
27
Что ты готовишь, Мэгги?.. Курицу по-охотничьи (ит.).
28
От Матфея, 18, 6.
29
От Иоанна, 8, 7.
30
При последнем издыхании (лат.).
31
Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, дизайнер по ткани и мебели, оформитель книг, разработчик типографских шрифтов, поэт и социалист.
32
Экий грех (ит.).
33
Инталия (от ит. intaglio — резьба) — резной камень, гемма, с углубленным изображением.
34
Строка из стихотворения С. Есенина «О пашни, пашни, пашни…».
35
Кольридж С. Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика.
36
Поживем — увидим. Не страшный (ит.).
Интервал:
Закладка: