Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Iris Murdoch Айрис Мёрдок
The Nice and The Good О приятных и праведных
One Глава первая
A head of department, working quietly in his room in Whitehall on a summer afternoon, is not accustomed to being disturbed by the nearby and indubitable sound of a revolver shot. Непривычно, когда в летний день главу министерства, мирно сидящего в своем уайтхоллском кабинете, внезапно отвлекает от работы близкий и отчетливый звук револьверного выстрела.
At one moment a lazy fat man, a perfect sphere his loving wife called him, his name Octavian Gray, was slowly writing a witty sentence in a neat tiny hand upon creamy official paper while he inhaled from his breath the pleasant sleepy smell of an excellent lunch-time burgundy. Мгновенье назад медлительный толстяк, круглое совершенство, по прозванию, данному его любящей женой, а по имени Октавиан Грей, неспешно выводил бисерным почерком остроумную фразу на листке казенной кремовой бумаги, не без приятности улавливая после ланча дремотный аромат превосходного бургундского в своем дыхании.
Then came the shot. И тут раздался выстрел.
Octavian sat up, stood up. Октавиан выпрямился, встал.
The shot had been somewhere not far away from him in the building. Стреляли где-то неподалеку, в том же здании.
There was no mistaking that sound. Спутать звук было невозможно.
Octavian knew the sound well though it was many years since, as a soldier, he had last heard it. Октавиан знал его отлично, хотя с тех пор, как, солдатом, слышал в последний раз, прошло много лет.
His body knew it as he stood there rigid with memory and with the sense, now so unfamiliar to him, of confronting the demands of the awful, of the utterly new. Нутром узнал, пригвожденный к месту памятью, острым и ныне столь чуждым ему ощущением встречи со страшным, с неизведанным.
Octavian went to the door. Он подошел к двери.
The hot stuffy corridor, amid the rushing murmur of London, was quite still. В жарком и душном коридоре, посреди текучего лондонского гула стояла полная тишина.
He wished to call out Октавиан хотел крикнуть:
' What is it? "Что это?
What has happened?' but found he could not. В чем дело?", но обнаружил, что не может.
He turned back into the room with an instinctive movement in the direction of his telephone, his natural lifeline and connexion with the world. Он вернулся назад, невольно устремляясь к телефону, естественному средству связи, к нити, соединяющей его с миром.
Just then he heard running steps. И в этот миг услышал частый топот ног.
' Sir, Sir, something terrible has occurred!' - Ужас, сэр! Какой ужас!
The office messenger, McGrath, a pale-blue-eyed ginger= haired man with a white face and a pink mouth, stood shuddering in the doorway. На пороге стоял, дрожа, министерский курьер Макрейт, рыжий мужчина, белокожий, с водянисто-голубыми глазами и яркими губами.
' Get out.' - Прочь отсюда!
Richard Biranne, one of Octavian's Under Secretaries, pushed past McGrath, propelled McGrath out of the door, closed the door. - Мимо курьера протиснулся Ричард Биранн, один из заместителей Октавиана; вытолкал Макрейта за дверь и закрыл ее.
'What on earth is it?' said Octavian. - Да что случилось? - сказал Октавиан.
'Thanks, but I'd better stay myself. - Спасибо, но я уж лучше останусь сам.
Poor devil, I wonder why he did it.' И с чего бы это он, бедолага?
' I don't know.' - Я не знаю.
'He was a pretty odd man. - Странный был человек.
All that conjuring with spirits.' Взять хотя бы это общение с потусторонним.
' I don't know,' said Biranne. - Не знаю, - сказал Биранн.
'Or perhaps - Of course, there was that awful business with his wife. - Или, возможно... Была, разумеется, та жуткая история с его женой.
Someone told me he hadn't been the same since she died. Мне говорили, он сам не свой с тех пор, как ее не стало.
I thought myself he was getting very depressed. Я тоже обратил внимание, что ходит как в воду опущенный.
You remember, that terrible accident last year ' Вы помните, этот кошмарный случай в прошлом году...
'Yes,' said Biranne. - Да, - сказал Биранн.
He laughed his high-pitched little laugh, like an animal's yelp. У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка.
'Isn't it just like Radeechy's damn bad taste to go and shoot himself in the office!' - Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом -взять и застрелиться на службе!
'Kate, darling.' - Кейт, солнышко!
Octavian was on the telephone to his wife in Dorset. Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет.
'Darling, hello. - Здравствуй, милый.
Are you all right?' Как ты там?
'I'm fine,' said Octavian, 'but something's happened in the office and I won't be able to get down till tomorrow morning.' - Я-то ничего, - сказал Октавиан, - но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться.
' Oh dear! - Ну вот!
Then you won't be here for Barbie's first evening home!' У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет!
Barbara was their daughter and only child, aged four teen. Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду.
'I know, it's maddening and I'm very sorry, but I've just got to stay. - Я понимаю, так не вовремя, мне самому безумно обидно, но я должен остаться, выхода нет.
We've got the police here and there's a terrible to-do.' У нас здесь полиция, такой стоит тарарам...
' The police? - Полиция?
What's happened? А в чем дело?
Nothing awful?' Ничего страшного, надеюсь?
'Well, yes and no,' said Octavian. - В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан.
' Someone's committed suicide.' - Кое-кто покончил с собой.
' God! - Боже!
Anyone we know?' Что, из знакомых кто-нибудь?
'No, no, it's all right. - Нет, успокойся.
No one we know.' Не из наших знакомых.
'Well, thank heavens for that. - Ну хоть на том спасибо.
I'm so sorry, you poor dear. Сочувствую тебе, бедненький.
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится!
' I know. - Да знаю!
But I'll be along tomorrow. Но завтра утром я приеду.
Is everything OK at your end? А у вас там все нормально?
How is my harem?' Как поживает мой гарем?
' Your harem is dying to see you!' - Гарем ждет тебя не дождется!
' That's good! - И правильно делает!
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще.
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. - Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой.
' Splendid. - Замечательно.
Willy was wanting him.' Он нужен Вилли.
Octavian smiled. Октавиан усмехнулся:
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? - По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет?
' Well, of course I was wanting him! - И мне, конечно!
He's a very necessary man.' Он очень нужный человек.
'You shall have him, my dear, you shall have him. - Получишь его, дружок, получишь.
You shall have whatever you want.' Получишь все, что твоей душеньке угодно.
' Good-eel' - Красота!
Two Глава вторая
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. - Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир.
'Why?' said Edward. - Почему? - сказал Эдвард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x