Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, though clever, he was idle at school and far from bookish. На самом деле он, и вправду не лишенный способностей, не отличался ни усердием в занятиях, ни особой начитанностью.
Mary, still unseen, moved closer and saw that Pierce had covered the table with a complicated pattern composed of hundreds of shells arranged in spirals, tiny ones in the centre, larger ones on the outside. Мэри, оставаясь невидимой, подошла ближе и увидела, что Пирс выложил на столе затейливый узор, составленный из сотен ракушек, расположенных по спирали, совсем крохотных в центре и все более крупных ближе к краю.
Adjusting the outer edge of the pattern he stopped to select a shell from a heap at his feet. Завершая наружный край узора, он остановился, чтобы выбрать нужную ракушку из груды, наваленной у его ног.
Pierce became aware of his mother and turned slowly to face her. Теперь Пирс почувствовал присутствие матери и медленно повернулся к ней лицом.
He rarely moved fast. Он вообще чаще всего избегал быстрых движений.
He looked at her without smiling, almost grimly. Он посмотрел на нее без улыбки, почти угрюмо.
He looked at her like an animal, cornered but not frightened, a dangerous confident animal. Смотрел, как зверь, загнанный в угол, но не испуганный - опасный, уверенный в себе зверь.
And Mary apprehended herself as a thin dark woman, a mother, a representative somehow of the past, of Pierce's past, confronting him as if she were already a ghost. Мэри вообразила мысленно самое себя - худая, темная фигура; мать, представляющая, что ни говори, прошлое, Пирсово прошлое, и восставшая перед ним уже чем-то вроде призрака, тени.
This came to her in an instant with an agony of possessive love for her son and a blinding pity of which she did not know whether it was for him or for herself. Все это явилось к ней мгновенно, вместе с мучительным приливом властной любви к сыну, слепящей жалости, непонятно, к нему или к себе.
Next moment, as she searched for something to say, she took in the scene, Barbara's pretty room, so tidy and empty now, but already expectant. Ища, что бы сказать, она вобрала в себя заново место действия - нарядную комнату Барбары, такую чистенькую сейчас, пустующую, но уже готовую принять свою хозяйку.
And with an immediate instinct of her son's vulnerability she saw the huge shell design as utterly untimely. И, безошибочно угадывая чутьем незащищенность сына, увидела, до чего не ко времени здесь и теперь это громоздкое сооружение из ракушек.
It was something that belonged to the quietness of Pierce's thought about Barbara and not to the hurly-burly of Barbara's actual arrival, which Mary now anticipated with a kind of dread. Оно вязалось с выношенными в тиши помыслами Пирса о Барбаре, но никак не с шумной суматошливой реальностью ее приезда, которого Мэри сейчас ждала с содроганием.
The careful work with the shells seemed to her suddenly so typical of Pierce, so slow and inward and entirely without judgement. Весь он, показалось ей вдруг, был в этих усердных трудах над ракушками - замкнутый, обращенный внутрь себя и совершенно не умеющий правильно оценить обстановку.
There was a shout from the lawn outside and then the sound of a car upon the gravel and the ecstatic barking of Mingo. Снаружи, с газона, донесся крик, затем -шуршание колес по гравию и восторженный лай Минго.
Pierce did not move instantly. Пирс не сразу двинулся с места.
He held his mother's anguished look for a moment longer and then as she moved back he went unhurriedly past her and along the landing. Еще минуту подержал, не отпуская, своим взглядом горестный взгляд матери, покуда она не отступила назад, и тогда неторопливо прошел мимо нее на лестничную площадку.
'Mama, it was so marvellous, I had a fab lunch in the aeroplane and they offered me champagne, oh Mary, you mustn't carry my case, must she, mama, just look at Mingo's tail, it's going round and round like a propeller, down, Mingo, you'll hurt Montrose with your big paws, Montrose knew me, didn't he, mama, where's Uncle Theo gone to, I hardly saw him, Edward don't pull my skirt so, it's new, Henrietta I've got such a sweet dress for you, I got it in Geneva, is Willy all right, I've got him a marvellous pair of binoculars, I smuggled them, wasn't I brave, I've got presents for everybody, laisse donc, Pierce, que to m'embetes, mama, I went riding every day and my French is so good now and I practised my flute such a lot, I played in a concert, and aren't I brown, just look how brown I am, I've got some lace for you, mama, and a brooch for Mary, and a clock for papa, Henrietta could you take Montrose, do be careful with that suitcase it's got Italian glass in it, just put it on the bed, could you, Mary, oh it's so heavenly to be home, I do wish papa was here, everything looks so wonderful, I shall walk up and see Willy, what on earth are all those shells doing on my table, just push them up in a pile will you, oh damn they're falling all over the floor, Casie I do wish you'd keep the twins out of my room, now you can put the other suitcase on the table, that's right, thank you so much, and mama it was marvellous I went to such a fab dance, we all had to dress in black and white, and I went up in a helicopter, I was so frightened, it's not a bit like an aeroplane...' - Мамочка, до чего было здорово, - обалденный ланч в самолете, всех обносили шампанским и меня тоже, - погоди, Мэри, тебе нельзя поднимать мой чемодан, скажи ей, мама, - нет, вы взгляните, у Минго хвост крутится прямо как пропеллер, -сидеть, Минго, ты покалечишь Монтроза своими лапищами, - а Монтроз меня узнал, правда, мама,- но куда подевался дядя Тео, я его даже разглядеть не успела, - не дергай меня так за юбку, Эдвард, она совсем новая, - какое у меня платье хорошенькое для тебя, Г енриетта, нашла в Женеве, - а Вилли как, ничего, - для него у меня замечательный бинокль, контрабандой провезла, оцените мою храбрость, - всем-всем до единого привезла подарки, - laisse moi done, Пирс, que tu m'emb?tes[1], - мам, я верхом ездила каждый день, а с французским у меня теперь вообще отлично и на флейте занималась все время, даже играла на концерте, - а загорела как, видите, - вы посмотрите, какой загар, - да, я тебе кружева купила, мамочка, а тебе, Мэри, брошку, папе -часы на стол, - Г енриетта, забери-ка Монтроза, - а вот с этим чемоданом осторожнее, у меня там итальянское стекло, - просто положи на кровать, ладно, Мэри, - ой, какое блаженство быть дома, только жаль, папы нет, - так чудесно все видеть снова, - обязательно сбегаю к Вилли, - это что еще за ракушки у меня на столе, просто сдвинь их в сторону, вот и все, - а, черт, попадали, рассыплются теперь по всему полу, - Кейси, сколько раз я просила не пускать ко мне в комнату близнецов, - теперь можно другой чемодан положить на стол, - вот так, спасибо большое, - ма-ама, на каком потрясном балу я побывала, всем полагалось прийти в черном или белом, - и потом еще летала на вертолете, - так страшно, ужас, - совсем не то что самолет...
Three Глава третья
John Ducane looked into the eyes of Jessica Bird. Джон Дьюкейн смотрел в глаза Джессики Берд.
Jessica's eyes slowly filled with tears. Глаза у Джессики понемногу наливались слезами.
Ducane looked away, sideways, downward. Дьюкейн отвел прочь свой взгляд, потом потупился.
He had not left her then, when he ought to have done, when the parting would have been an agony to him. Он не расстался с нею раньше, когда разлука была бы для него мученьем.
He was leaving her now when it was less than agony, when it was almost relief. Бросал ее теперь, когда это было далеко не так мучительно, скорее даже сулило облегчение.
He ought to have left her then. Раньше следовало бросить.
The fact remained that he ought to leave her now. Однако тот факт, что следовало бросить теперь, все равно оставался фактом.
He needed this thought to strengthen him against her tears. Эта мысль была ему необходима, чтобы устоять против ее слез.
He looked up again, past her blurred suffering head. Он снова поднял глаза, обойдя стороной ее неясное несчастное лицо.
His imagination, already alienated from her room, perceived its weirdness, Jessica's room was naval in its austerity. Заново, уже словно бы вчуже, отметил, какой необычный вид у ее комнаты. Комната Джессики своим аскетизмом вызывала представление о военном корабле.
No homely litter of books or papers proclaimed its inhabitant and the pattern of clean hard colours and shapes was not merged into any human mess or fuzz. Никаких примет обитаемого жилья - ни книжек, ни бумаг, разбросанных в уютном кавардаке, одни лишь жесткие чистые краски и формы, не смягченные следами нормального человеческого беспорядка.
If furniture is handy manadjusted objects for sitting, lying, writing, putting, the room contained no furniture, only surfaces. Если мебель - это набор предметов, созданных, чтобы человеку удобно было сидеть, лежать, класть, писать, то и мебели в комнате не было, были только поверхности.
Even the chair on which Ducane was sitting, the only chair, was just a sloping surface bearing no friendly curved relation to the human form. Даже стул, на котором сидел Дьюкейн, -единственный стул - и тот представлял собой всего лишь покатую поверхность, не приспособленную ничьей заботливой рукой к изгибам человеческого тела.
Even the bed wherein he had once been used to wrangle with Jessica looked like a board, its rumpled shame ironed smooth. Даже кровать, арена былых его схваток с Джессикой, напоминала больше доску; постыдные вмятины на ней - расправлены и разглажены.
Formica shelves, impersonal as coffee bar table tops, supported the entities, neither ornaments nor works of art, which Jessica made or found. На пластиковых полках, безликих, точно столики в кафе, помещались не то чтобы украшения или произведения искусства, но, точнее, объекты, изготовленные или найденные Джессикой.
She wandered the rubbish tips at night, bringing back bricks, tiles, pieces of wood, tangles of wire. Вечерами она бродила по мусорным свалкам, подбирая кирпичи, кафельные плитки, деревяшки, спутанные мотки проволоки.
Sometimes she made these things into other things. Иногда из этих предметов создавала другие предметы.
Sometimes they were allowed to remain themselves. Иногда им дозволялось оставаться в первоначальном виде.
Most of the entities however were made of newspaper by a method perfected in Jessica's bathroom at a cost of regularly blocked drains. Большей частью, однако, объекты изготовлялись из газетной бумаги особым методом, осуществляемым Джессикой в ванной комнате ценою регулярно повторяющихся засоров.
A halfdigested mush wherein newsprint was still partly visible was solidified to form neat feather-weight mathematical objects with pierced coloured interiors. Непрожеванная масса, хранящая следы газетного шрифта, уплотнялась, образуя невесомые геометрические объемы со сквозным разноцветным нутром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x