Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These objects, standing inscrut ably in rows, often seemed to Ducane to belong to a series the principle of which he had not grasped. | Эти загадочные объемы, расставленные рядами, относились, как часто казалось Дьюкейну, к разряду явлений, принцип которых недоступен его пониманию. |
They were not intended for contemplation and were soon destroyed. | Для созерцания они, во всяком случае, не предназначались и подлежали в короткий срок уничтожению. |
Jessica taught painting and English at a primary school. | Джессика преподавала в начальной школе -рисование и английский. |
She was twenty-eight and looked eighteen. | Ей было двадцать восемь лет, а выглядела она на восемнадцать. |
Ducane, round-blueeyed, hook nosed, patchily grey, was forty-three and looked forty-three. | Дьюкейну, с его проседью в шевелюре, с голубыми совиными глазами и ястребиным носом, было сорок три и выглядел он на сорок три. |
They had met at a party. | Они познакомились на каком-то вечере. |
Falling in love surprised them both. | Любовь застигла обоих врасплох. |
Jessica, pale, thin, mini-skirted, with long brownish gold hair tangling over her shoulders or pony-tailed with in-twisted ribbons, presented to Ducane an almost unintelligible thing and certainly not his kind of thing. | Джессика, бледная, тоненькая, в непременной мини-юбке, с длинными каштаново-золотистыми волосами, спадающими, как придется, ей на плечи или туго схваченными тесемкой в конский хвост, была для Дьюкейна существом почти непостижимым - и определенно не его поля ягодой. |
She seemed to him vastly talented and almost totally non-intellectual, an amalgam he had never encountered before. | Он видел в ней бездну таланта и почти полное отсутствие интеллекта - такого сочетания ему встречать еще не приходилось. |
She belonged to a race of the young whose foreignness he felt and had never dreamt of penetrating. | Она принадлежала к племени молодых, чье чужеродство он ощущал в полной мере и в сущность которого проникать отнюдь не собирался. |
They had made each other puzzled and happy for a while. | Первое время они не переставали удивлять и радовать друг друга. |
Ducane made her presents of books she did not read, jewellery she could not wear, and small expensive objets d'art which, placed among her tribal trinkets, took on a truly surrealist air of estrangement. | Дьюкейн дарил ей книжки, которые она не читала, драгоценности, которых не носила, и маленькие дорогие objets d'art[2], которые, заняв место среди ее культовых творений, до того выпадали из их ряда, что обретали поистине сюрреалистический характер. |
He tried vainly to persuade her to work in permanent materials. | Он убеждал ее работать с более долговечными материалами, но тщетно. |
She saw him as corrupted, fascinating, infinitely old. | Она в нем видела человека испорченного, неотразимого - и старшего на целую вечность. |
Though Ducane did not fully realize it, his nervous uncertain sensuality needed some sophisticated intellectual encouragement, a certain kind of play, which Jessica was unable to provide. | Нервической, неустойчивой чувственности Дьюкейна требовалась, хоть он и не вполне о том догадывался, определенная духовная подпитка, известная игра, обеспечить которую Джессика была неспособна. |
His profound puritanism could not in any case brook a long affair. | Да и в любом случае, глубоко сидящий в нем пуританизм не выдерживал длительной связи. |
He had not the temperament to be anybody's lover. | По темпераменту он не годился в любовники. |
He knew this. | И знал это. |
His adventures had been infrequent and fairly short. | На любовные похождения решался нечасто, и продолжались они недолго. |
He felt a rational guilt too at keeping this young attractive girl for himself when he did not intend to marry her. | К тому же он и умом сознавал, что совестно удерживать при себе молодую и привлекательную девушку, если ты не намерен на ней жениться. |
Ducane, who liked his life to be simple, did not care for concealments and feelings of guilt. | Дьюкейн предпочитал не усложнять себе жизнь, не любил таиться, тяготиться чувством вины. |
In time, the excitements of discovery diminished, he began to find her curious aesthetic more exasperating than charming, and was able to see her less as a rare and exotic animal and more as an eccentric English girl, not after all so young, and well on the way to becoming nothing more mysterious than an eccentric English middle-aged woman. | С течением времени новизна открытий возбуждала его все меньше, своеобразие художественных пристрастий Джессики скорее раздражало, а не пленяло, он видел в ней уже не столько редкостное и экзотическое создание, сколько не первой молодости девицу с чудачествами, обещающую в дальнейшем превратиться просто-напросто в пожилую англичанку с чудачествами же и без малейшего мистического флера. |
He had then, ashamed of himself for not having had it earlier, the strength to end an affair which he months ago, that he ought to have sett her. tie auowea her tears to move him then and agreed that though no longer lovers they should remain friends, meeting almost as often as before. | Тогда он нашел в себе силы - стыдясь, что не нашел их раньше, - положить конец роману, который, понятно, нечего было и начинать. Тогда-то, то есть более полутора лет назад, ему и следовало ее бросить. Вместо этого он позволил себе дрогнуть при виде ее слез и согласился, что лучше им остаться пусть не любовниками, но хотя бы друзьями, встречаясь так же часто, как и прежде. |
He was the readier to agree since he was still half in love with her. | Согласился тем более охотно, что до конца еще не разлюбил ее. |
There was perhaps in his passion more cunning than he knew, since when he had released himself from his primary guilt he found her freshly charming, contemplated and touched her with an unmarred delight, and half persuaded himself that he had acquired a child, a friend. | Предполагал он или нет, но в его страсти была немалая доля лукавства, так как, освободясь от бремени главной своей вины, он вновь увидел прелесть Джессики, любуясь ею, прикасаясь к ней с ничем не омраченным удовольствием, почти уговорив себя, что нашел в ней дитя и друга. |
He became gradually and sadly aware that she did not share his newfound liberty. | Мало-помалу он с огорчением убедился, что она не разделяет с ним это чувство вновь обретенной свободы. |
He had not set her free. | Он не отпустил ее на волю. |
She was still in love with him and indeed still behaved as if she were his mistress. | Она по-прежнему любила его, да и вела себя, правду сказать, по-прежнему, то есть как его любовница. |
Her time consisted of seeing him, waiting, and seeing him again, of presence, absence, presence. | Видеть его, ждать, видеть снова - его приходы, его уходы, - из этого слагалось ее время. |
She watched him anxiously, muting her love, instinctively afraid of making him feel trapped or guilty. | Подавляя в себе порывы любви, она следила за ним с тревогой, с безотчетным страхом, как бы из-за нее он не почувствовал себя пойманным в ловушку или виноватым. |
She touched him very carefully with superficial lingering touches as if to extract some essence, some strong salve, to keep her through those empty absence times. | Если и дотрагивалась до него, то совсем легко, стараясь продлить каждое воздушное касание, точно надеялась извлечь таким образом для себя некий бальзам, целительное снадобье, которое поможет ей пережить пустой промежуток, когда его не будет. |
The world still came to her only through him. | Она по-прежнему воспринимала мир лишь сквозь призму его особы. |
He became aware of a wrought-up intensity of suffering which she could not forbear occasionally to let him glimpse. | Он не мог не заметить силу и глубину ее страданий, - накапливаясь до предела, они нет-нет да и прорывались наружу. |
He began to dread his visits to her for fear of these death's head glimpses. | Из-за этих убийственных моментов истины он начал страшиться приходить к ней. |
They both became frightened, irritable, quarrelsome. | Оба были напуганы, оба ожесточились, готовые повздорить по малейшему поводу. |
Ducane at last decided that there was only one remedy, the brutal one of a complete parting. | В конце концов Дьюкейн пришел к решению, что единственный для них выход - самый жестокий: порвать друг с другом окончательно. |
He had thought this into clarity. | Он все продумал, покуда не достиг полной ясности. |
But since he had been talking to her, trying to explain, they were back again in the familiar muddled atmosphere of pity and passion. | Но стоило ему завести разговор на эту тему, пуститься в объяснения - и они вновь окунулись в привычную муть, мешанину из сострадания и страсти. |
' What have I done?" | - Что я сделала не так? |
' You haven't done anything.' | - Ничего ты не сделала. |
'Then why can't things go on, why do you suddenly say this now?' | - Тогда почему все не может идти как шло, почему ты вдруг заговорил об этом? |
' I've been thinking. | - Я хорошо подумал. |
It's a totally wrong situation.' | Ситуация совершенно ненормальная. |
'There's nothing wrong. | - Совершенно нормальная. |
I just love you.' | Я люблю тебя, вот и все. |
' That's the trouble.' | - То-то и оно! |
' There's little enough love in the world. | - На свете и без того мало любви. |
Why do you want to kill mine?' | Зачем тебе убивать мою? |
' It's not so simple, Jessica. | - Все сложнее, Джессика. |
I can't just accept your love.' | Я просто не вправе принимать твою любовь. |
' I don't see why not.' | - Не понимаю почему. |
' It isn't fair to you. | - Это несправедливо по отношению к тебе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать