Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Iris Murdoch | Айрис Мердок |
The Sandcastle | ЗАМОК НА ПЕСКЕ |
Chapter One | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
' FIVE hundred guineas!' said Mor's wife. | - Пятьсот гиней! - воскликнула жена Мора. |
' Well I never!' | - Какое безобразие! |
'It's the market price,' said Mor. | - Рыночная цена, - пробормотал Мор. |
'You could articulate more distinctly,' said Nan, 'if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.' | - Что ты там бормочешь? Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать. |
'I said it's the market price!' said Mor. He threw his cigarette away. | - Я говорю, это рыночная цена, - повторил Мор уже без сигареты. |
'Bledyard would have done it for nothing,' said Nan. | - Бладуард написал бы задаром. |
'Bledyard is mad,' said Mor, 'and thinks portrait painting is wicked. | - Бладуард сумасшедший. По его мнению, писание портретов - порочное занятие. |
'If you ask me, it's you and the school Governors that are mad,' said Nan. | - А я считаю, что правление вашей школы -собрание сумасшедших. |
' You must have money to burn. | У вас, должно быть, денег куры не клюют! |
First all that flood-lighting, and then this. | Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть. |
Flood-lighting! | Освещать школу прожекторами! |
As if it wasn't bad enough to have to see the school during the day!' | Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза! |
'Shall we wait lunch for Felicity?' asked Mor. | - Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? -спросил Мор. |
'No, of course not,' said Nan. She always sulks when she comes home. She wouldn't want to eat anyway.' Felicity was their daughter. | - Нет, ждать не будем. |
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion. | Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори. |
They seated themselves at the table at opposite ends. | Они сидели за столом друг против друга. |
The dining-room was tiny. | Крошечная столовая. |
The furniture was large and glossy. | Массивная полированная мебель. |
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon. They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat. | Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень. |
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images. | И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало. |
The housing estate was a recent one, modem in design and very solidly built. | Г ородок застроен сплошь новыми домами, вполне в современном духе и весьма солидными. |
Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride's school where Mor was a housemaster. | Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор. |
It was a cold lunch. | Сейчас время ленча. |
' Water?' said Nan. | - Пить хочешь? - спросила Нэн. |
She poured it from a blue-and-white porcelain jug. | И налила себе из большого сине-белого кувшина. |
Mor tilted his chair to select his favourite from the row of sauce bottles on the sideboard. | Мор передвинулся вместе со стулом, чтобы выбрать что повкуснее из ряда наполненных компотом бутылок, стоящих на буфетной доске. |
One advantage of the dining-room was that everything was within reach. | Единственное преимущество этой столовой - до всего можно дотянуться рукой. |
'Is Donald coming in this evening to see Felicity?' asked Nan. | - А Дональд придет вечером повидать Фелисити?- спросила Нэн. |
Donald was their son, who was now in the Sixth Form at St Bride's. | Дональд, сын Нэн и Мора, учился в шестом, выпускном, классе Сен-Бридж. |
'He's taking junior prep,' said Mor. | - У него дежурство в младших классах, - сказал Мор. |
'He's taking junior prep!' said Nan, imitating. | - Скажите, пожалуйста, дежурство в младших классах! - передразнила Нэн. |
'You could have got him off taking junior prep! | - Ты бы мог избавить его от дежурства в младших классах! |
I never met such a pair of social cowards. | Вы трусы оба, каких свет не видывал. |
You never want to do anything that might draw attention to you. | Не дай Бог нарушить правила! |
You haven't taken a vow of obedience to St Bride's.' | Можно подумать, ты дал клятву верности Сен-Бридж! |
'You know Don hates privileges,' said Mor briefly. | - Дон сам против привилегий, - коротко бросил Мор. |
This was one of the points from which arguments began. | В сущности, с этого пункта и начался сегодняшний спор. |
He jabbed unenthusiastically at his meat. | Без особого энтузиазма Мор резал ножом мясо. |
' I wish Felicity would come.' | - Поскорее бы Фелисити приехала. |
'I've got a bone to pick with Don,' said Nan. | - Нет, я все-таки поговорю хорошенько с Доном, -сказала Нэн. |
'Don't nag him about the climbing,' said Mor. | - Только не пили его насчет экскурсии. |
Donald wanted to go on a climbing holiday. | Дон мечтал на каникулы поехать в горы. |
His parents were opposed to this. | Родители были против. |
'Don't use that word at me!' said Nan. | - Что значит - "не пили"! - возмутилась Нэн. |
'Someone's got to take some responsibility for what the children do.' | - За поступки детей отвечаем мы, взрослые. |
'Well, leave it till after his exam,' said Mor. | - Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим. |
'He's worried enough.' | Зачем ему лишние волнения. |
Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry. | Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж. |
'If we leave it,' said Nan, 'we'll find it's been fixed. | - Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, - возразила Нэн. |
Don told me it was all off. | - Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались. |
But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it. | А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается. |
Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.' | У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости. |
Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist. | Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист. |
He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue. | Поэтому глубоко верил, что безупречная честность - основа и условие существования всех прочих ценностей. |
It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement. | Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат. |
He pushed his plate aside. | Он отодвинул тарелку. |
' Aren't you going to eat that?' said Nan. | - Не будешь есть? - деловито спросила Нэн. |
Do you mind if I do?' She reached across a predatory fork and took the meat from Mor's plate. | - Ну так я доем, согласен? - Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора. |
' It's too hot to eat,' said Mor. | - Слишком жарко, не хочется есть, - сказал Мор. |
He looked out of the window. | Он посмотрел в окно. |
The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air. | Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве. |
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast. | С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем. |
In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood. | Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях. |
Time was longer, longer, longer in the summer. | Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно. |
'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor. | - Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать