LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Iris Murdoch Айрис Мердок
The Sandcastle ЗАМОК НА ПЕСКЕ
Chapter One ГЛАВА ПЕРВАЯ
' FIVE hundred guineas!' said Mor's wife. - Пятьсот гиней! - воскликнула жена Мора.
' Well I never!' - Какое безобразие!
'It's the market price,' said Mor. - Рыночная цена, - пробормотал Мор.
'You could articulate more distinctly,' said Nan, 'if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.' - Что ты там бормочешь? Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать.
'I said it's the market price!' said Mor. He threw his cigarette away. - Я говорю, это рыночная цена, - повторил Мор уже без сигареты.
'Bledyard would have done it for nothing,' said Nan. - Бладуард написал бы задаром.
'Bledyard is mad,' said Mor, 'and thinks portrait painting is wicked. - Бладуард сумасшедший. По его мнению, писание портретов - порочное занятие.
'If you ask me, it's you and the school Governors that are mad,' said Nan. - А я считаю, что правление вашей школы -собрание сумасшедших.
' You must have money to burn. У вас, должно быть, денег куры не клюют!
First all that flood-lighting, and then this. Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть.
Flood-lighting! Освещать школу прожекторами!
As if it wasn't bad enough to have to see the school during the day!' Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза!
'Shall we wait lunch for Felicity?' asked Mor. - Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? -спросил Мор.
'No, of course not,' said Nan. She always sulks when she comes home. She wouldn't want to eat anyway.' Felicity was their daughter. - Нет, ждать не будем.
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion. Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори.
They seated themselves at the table at opposite ends. Они сидели за столом друг против друга.
The dining-room was tiny. Крошечная столовая.
The furniture was large and glossy. Массивная полированная мебель.
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon. They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat. Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень.
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images. И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало.
The housing estate was a recent one, modem in design and very solidly built. Г ородок застроен сплошь новыми домами, вполне в современном духе и весьма солидными.
Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride's school where Mor was a housemaster. Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор.
It was a cold lunch. Сейчас время ленча.
' Water?' said Nan. - Пить хочешь? - спросила Нэн.
She poured it from a blue-and-white porcelain jug. И налила себе из большого сине-белого кувшина.
Mor tilted his chair to select his favourite from the row of sauce bottles on the sideboard. Мор передвинулся вместе со стулом, чтобы выбрать что повкуснее из ряда наполненных компотом бутылок, стоящих на буфетной доске.
One advantage of the dining-room was that everything was within reach. Единственное преимущество этой столовой - до всего можно дотянуться рукой.
'Is Donald coming in this evening to see Felicity?' asked Nan. - А Дональд придет вечером повидать Фелисити?- спросила Нэн.
Donald was their son, who was now in the Sixth Form at St Bride's. Дональд, сын Нэн и Мора, учился в шестом, выпускном, классе Сен-Бридж.
'He's taking junior prep,' said Mor. - У него дежурство в младших классах, - сказал Мор.
'He's taking junior prep!' said Nan, imitating. - Скажите, пожалуйста, дежурство в младших классах! - передразнила Нэн.
'You could have got him off taking junior prep! - Ты бы мог избавить его от дежурства в младших классах!
I never met such a pair of social cowards. Вы трусы оба, каких свет не видывал.
You never want to do anything that might draw attention to you. Не дай Бог нарушить правила!
You haven't taken a vow of obedience to St Bride's.' Можно подумать, ты дал клятву верности Сен-Бридж!
'You know Don hates privileges,' said Mor briefly. - Дон сам против привилегий, - коротко бросил Мор.
This was one of the points from which arguments began. В сущности, с этого пункта и начался сегодняшний спор.
He jabbed unenthusiastically at his meat. Без особого энтузиазма Мор резал ножом мясо.
' I wish Felicity would come.' - Поскорее бы Фелисити приехала.
'I've got a bone to pick with Don,' said Nan. - Нет, я все-таки поговорю хорошенько с Доном, -сказала Нэн.
'Don't nag him about the climbing,' said Mor. - Только не пили его насчет экскурсии.
Donald wanted to go on a climbing holiday. Дон мечтал на каникулы поехать в горы.
His parents were opposed to this. Родители были против.
'Don't use that word at me!' said Nan. - Что значит - "не пили"! - возмутилась Нэн.
'Someone's got to take some responsibility for what the children do.' - За поступки детей отвечаем мы, взрослые.
'Well, leave it till after his exam,' said Mor. - Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим.
'He's worried enough.' Зачем ему лишние волнения.
Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry. Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж.
'If we leave it,' said Nan, 'we'll find it's been fixed. - Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, - возразила Нэн.
Don told me it was all off. - Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались.
But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it. А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается.
Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.' У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости.
Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist. Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист.
He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue. Поэтому глубоко верил, что безупречная честность - основа и условие существования всех прочих ценностей.
It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement. Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат.
He pushed his plate aside. Он отодвинул тарелку.
' Aren't you going to eat that?' said Nan. - Не будешь есть? - деловито спросила Нэн.
Do you mind if I do?' She reached across a predatory fork and took the meat from Mor's plate. - Ну так я доем, согласен? - Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора.
' It's too hot to eat,' said Mor. - Слишком жарко, не хочется есть, - сказал Мор.
He looked out of the window. Он посмотрел в окно.
The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air. Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве.
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast. С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем.
In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood. Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях.
Time was longer, longer, longer in the summer. Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно.
'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor. - Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img