Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road. | Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина. |
| This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form. | Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети. |
| Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey. | И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи. |
| Nan's face at once grew gentler. | Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось. |
| 'Poor thing!' she said. | - Бедняжка, - вздохнула она. |
| 'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow. | - Любила носиться по лужайке за собственной тенью. |
| And her long tongue hanging out.' | Просто до изнеможения. |
| 'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor. | - Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор. |
| 'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime. | - В других странах наслаждаются летним теплом. |
| We have to talk about heat waves. | А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн. |
| It's dreary.' | - Невыносимо. |
| Mor was silent while Nan finished her plate. | Нэн доедала завтрак, Мор молчал. |
| He began to have a soporific feeling of conjugal boredom. | Семейная идиллия навевала на него дрему. |
| He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth. | Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти. |
| 'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?' | - Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене. |
| Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school. | Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы. |
| The Mors had continued their custom of dining with him regularly. | И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать. |
| The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned. | Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн. |
| ' Oh, damn, I had forgotten,' said Nan. | - Вот наказание, я и забыла, - расстроилась Нэн. |
| ' Oh, what a blasted bore! | - Но там же скука смертная. |
| I'll ring up and say I'm ill.' | Позвоню и скажу, что заболела. |
| ' You won't,' said Mor. | - Неужели? |
| ' You'll enjoy it when you're there.' | Тебе же нравится туда ходить. |
| 'You always make that futile remark,' said Nan, 'and I never do. | - Ах, оставь. |
| Will there be company?' | А кто еще будет? |
| Nan hated company. | - Нэн сторонилась шумных сборищ. |
| Mor liked it. | А Мор, наоборот, любил. |
| ' There'll be the portrait painter,' said Mor. | - Будет художница, портретистка. |
| ' I gather she arrived yesterday.' | Кажется, вчера приехала. |
| 'I read about her in the local rag,' said Nan. | - А, я читала о ней в нашей газетке. |
| 'She has some pathetically comic name.' | У нее еще имя такое, потешное. Похоже на дождик... |
| 'Rain Carter,' said Mor. | - Рейн Картер. |
| 'Rain Carter!' said Nan. | - Рейн Картер! - воскликнула Нэн. |
| ' Cor Lumme! | - Бог мой! |
| The daughter of Sidney Carter. | Дочь Сидни Картера. |
| At least he's a good painter. | Он-то уж точно хороший художник. |
| Anyway, he's famous. | По крайней мере, знаменитый. |
| If you wanted to waste money, why didn't you ask him?' | Если уж так захотелось ухнуть кучу денег, пригласили бы его. |
| 'He's dead,' said Mor. | - Он умер. |
| 'He died early this year. | В начале года. |
| His daughter's supposed to be good too.' | Но, по общему мнению, дочь тоже справится. |
| ' She'd better be, at that price,' said Nan. | - Еще бы, за такие деньги. |
| 'I suppose I'll have to dress. | Придется одеться соответственно. |
| She's sure to be all flossied up. | Она-то наверняка явится разряженная. |
| She lives in France. | Француженки - они такие. |
| Oh dear! | Вот не было заботы! |
| Where is she staying, by the way? | Кстати, где же она остановилась? |
| The Saracen's Head?' | В "Голове сарацина"? |
| 'No,' said Mor, | - Нет. |
| 'Miss Carter is staying at Demoyte's house. | Мисс Картер поживет в доме Демойта. |
| She wants to study his character and background before she starts the picture. | Прежде чем начать писать, она хочет изучить характер, познакомиться с его окружением. |
| She's very academic about it.' | Она подходит к портретистике фундаментально. |
| 'Demoyte will be delighted, the old goat!' said Nan. 'But what a line! | - Демойт, этот старый осел, наверняка будет в восторге. |
| I like "academic"!' | Но каково выражение! "Фундаментальная портретистика!" Сногсшибательно! |
| Mor hated Nan's mockery, even when it was not directed against him. | Ехидство Нэн больно задевало Мора, даже в тех случаях, когда не он, а другие становились его объектом. |
| He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. | Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя. |
| But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. | Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима. |
| He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. | И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия. |
| 'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' | - Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить? |
| 'What sort of question is that?' said Nan. | - Это что, вопрос? |
| 'Do you expect me to answer it?' | Прикажешь подумать над ответом? |
| They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
| Mor turned away his eyes. | И Мор отвел глаза. |
| He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. | Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие. |
| He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. | И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило. |
| He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. | Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии. |
| In the heart of him he was deeply compelled. | Он порабощен. |
| He was forced. | Он под пятой. |
| And he was continually offended. | Его непрестанно оскорбляют. |
| The early years of their marriage had been happy enough. | Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно. |
| At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. | В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами. |
| When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. | Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой. |
| On that day Mor had renewed his marriage vows. | В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты. |
| ' Sorry,' said Mor. | - Извини. |
| He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. | - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае. |
| Nan was prepared to sulk for days. | Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать