Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road. Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина.
This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form. Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети.
Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey. И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи.
Nan's face at once grew gentler. Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось.
'Poor thing!' she said. - Бедняжка, - вздохнула она.
'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow. - Любила носиться по лужайке за собственной тенью.
And her long tongue hanging out.' Просто до изнеможения.
'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor. - Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор.
'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime. - В других странах наслаждаются летним теплом.
We have to talk about heat waves. А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн.
It's dreary.' - Невыносимо.
Mor was silent while Nan finished her plate. Нэн доедала завтрак, Мор молчал.
He began to have a soporific feeling of conjugal boredom. Семейная идиллия навевала на него дрему.
He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth. Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти.
'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?' - Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене.
Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school. Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы.
The Mors had continued their custom of dining with him regularly. И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать.
The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned. Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн.
' Oh, damn, I had forgotten,' said Nan. - Вот наказание, я и забыла, - расстроилась Нэн.
' Oh, what a blasted bore! - Но там же скука смертная.
I'll ring up and say I'm ill.' Позвоню и скажу, что заболела.
' You won't,' said Mor. - Неужели?
' You'll enjoy it when you're there.' Тебе же нравится туда ходить.
'You always make that futile remark,' said Nan, 'and I never do. - Ах, оставь.
Will there be company?' А кто еще будет?
Nan hated company. - Нэн сторонилась шумных сборищ.
Mor liked it. А Мор, наоборот, любил.
' There'll be the portrait painter,' said Mor. - Будет художница, портретистка.
' I gather she arrived yesterday.' Кажется, вчера приехала.
'I read about her in the local rag,' said Nan. - А, я читала о ней в нашей газетке.
'She has some pathetically comic name.' У нее еще имя такое, потешное. Похоже на дождик...
'Rain Carter,' said Mor. - Рейн Картер.
'Rain Carter!' said Nan. - Рейн Картер! - воскликнула Нэн.
' Cor Lumme! - Бог мой!
The daughter of Sidney Carter. Дочь Сидни Картера.
At least he's a good painter. Он-то уж точно хороший художник.
Anyway, he's famous. По крайней мере, знаменитый.
If you wanted to waste money, why didn't you ask him?' Если уж так захотелось ухнуть кучу денег, пригласили бы его.
'He's dead,' said Mor. - Он умер.
'He died early this year. В начале года.
His daughter's supposed to be good too.' Но, по общему мнению, дочь тоже справится.
' She'd better be, at that price,' said Nan. - Еще бы, за такие деньги.
'I suppose I'll have to dress. Придется одеться соответственно.
She's sure to be all flossied up. Она-то наверняка явится разряженная.
She lives in France. Француженки - они такие.
Oh dear! Вот не было заботы!
Where is she staying, by the way? Кстати, где же она остановилась?
The Saracen's Head?' В "Голове сарацина"?
'No,' said Mor, - Нет.
'Miss Carter is staying at Demoyte's house. Мисс Картер поживет в доме Демойта.
She wants to study his character and background before she starts the picture. Прежде чем начать писать, она хочет изучить характер, познакомиться с его окружением.
She's very academic about it.' Она подходит к портретистике фундаментально.
'Demoyte will be delighted, the old goat!' said Nan. 'But what a line! - Демойт, этот старый осел, наверняка будет в восторге.
I like "academic"!' Но каково выражение! "Фундаментальная портретистика!" Сногсшибательно!
Mor hated Nan's mockery, even when it was not directed against him. Ехидство Нэн больно задевало Мора, даже в тех случаях, когда не он, а другие становились его объектом.
He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя.
But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима.
He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия.
'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' - Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить?
'What sort of question is that?' said Nan. - Это что, вопрос?
'Do you expect me to answer it?' Прикажешь подумать над ответом?
They looked at each other. Они взглянули друг на друга.
Mor turned away his eyes. И Мор отвел глаза.
He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие.
He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило.
He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии.
In the heart of him he was deeply compelled. Он порабощен.
He was forced. Он под пятой.
And he was continually offended. Его непрестанно оскорбляют.
The early years of their marriage had been happy enough. Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно.
At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами.
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой.
On that day Mor had renewed his marriage vows. В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты.
' Sorry,' said Mor. - Извини.
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае.
Nan was prepared to sulk for days. Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x