Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had just been giving a lesson to the history specialists of the Classical Sixth. Donald, who was in the Science Sixth, had of course not been present. | Он только что провел урок истории на классическом отделении. |
It was now two years since, to Mor's relief, his son' had ceased to be his pupil. | Дональд тоже учился в шестом, но на естественнонаучном отделении, и вот уже два года как выбыл из числа учеников Мора, к величайшему облегчению последнего. |
Mor taught history, and occasionally Latin, at St Bride's. | Мор преподавал в Сен-Бридж историю, а если требовалось, то и латынь. |
He enjoyed teaching, and knew that he did it well. | Он любил свою профессию и знал, что обладает педагогическим талантом. |
His authority and prestige in the school stood high; higher, since Demoyte's departure, than that of any other master. | В школе его уважали, а с уходом Демойта стали уважать еще больше. |
Mor was well aware of this too, and it consoled him more than a little for failures in other departments of his life. | И созание этого в какой-то степени вознаграждало его за все неудачи в других "департаментах" жизни. |
Now, as he emerged through the glass doors of Main School into the warm sunshine, a sense of satisfaction filled him, which was partly a feeling of work well done and partly the anticipation of a pleasant evening. | Выйдя из застекленных дверей главного корпуса школы и окунувшись в теплый солнечный свет, он почувствовал себя вполне довольным, частью оттого, что урок прошел хорошо, частью от предвкушения приятного вечера. |
On an ordinary day there would be the long interval till supper-time to be lived through, passed in reading, or correcting, or in desultory conversation with Nan. | В обычные дни между окончанием занятий и ужином повисала тягостная пауза, которую приходилось чем-то заполнять - чтением, проверкой тетрадок, бестолковыми разговорами с Нэн. |
This was normally the most threadbare part of the day. | Обычно это было самое бесполезное время дня. |
But this evening there would be the strong spicy talk of Demoyte and the colour and beauty of his house. | Но сегодняшний вечер сулил живую, захватывающую беседу с Демойтом в его необыкновенном доме. |
If he hurried, Mor thought, he would be able to have one or two glasses of sherry with Demoyte before Nan arrived. | Если потороплюсь, думал Мор, то успею, прежде чем явится Нэн, выпить с Демойтом пару бокалов хереса. |
She made a point of arriving late, to the perpetual irritation of Handy. | Нэн взяла за правило приходить позже, что неизменно сердило Ханди. |
Then there would be wine with the meal. | Несомненно, будут вино и закуска. |
Nan never drank alcohol, and Mor did not usually drink it, partly as a lingering result of his teetotaller's upbringing and partly for reasons of economy, but he enjoyed drinking occasionally with Demoyte or Tim Burke, though he always had an irrational sense of guilt when he did so. | Нэн вообще-то не употребляла алкоголя, да и Мор позволял себе выпить лишь изредка, отчасти из-за того, что был воспитан в традициях трезвости, отчасти из соображений экономии, но с Демойтом или с Тимом иногда выпивал, хотя при этом почему-то всегда испытывал чувство вины. |
Demoyte lived at a distance of three miles from the school in a fine Georgian house called Brayling's Close, which he had acquired during his period of office as Headmaster, and which he had left to the school in his will. | Демойт жил в трех милях от школы, в прекрасном георгианском доме, именуемом "Брейлингское Подворье". Этот дом он приобрел во времена своего директорства и его же намеревался отписать школе в своем завещании. |
He had crammed it with treasures, especially Oriental rugs and carpets on the subject of which he was an expert and the author of a small but definitive treatise. | Он наполнил дом сокровищами, среди которых выделялись старинные восточные ковры -предмет особой гордости Демойта. Он даже написал монографию на тему восточного ковроткачества, небольшую, но очень толковую. |
Demoyte was a scholar. | Демойт был истинным ученым. |
For his scholarship Mor, whose talents were speculative rather than scholarly, admired him without envy; and for his tough honest obstinate personality and his savage tongue Mor rather loved him: and also because Demoyte was very partial to Mor. | И Мор, которого природа наделила талантом учителя, но никак не ученого, без всякой зависти искренне восхищался его недюжинным умом; а в сильный, независимый характер и великолепное чувство юмора был, можно сказать, влюблен; к тому же и Демойт чрезвычайно благоволил к Мору. |
The latter often reflected that if one were to have him for an enemy Demoyte would present a very unpleasant aspect indeed. | Мор частенько задумывался, что окажись Демойт в стане противника, это было бы очень и очень неприятно. |
His long period as Headmaster of St Bride's had been punctuated by violent quarrels with members of the staff, and was still referred to as 'the reign of terror'. | Долгое пребывание Демойта на посту директора знаменовалось постоянными стычками с учительским коллективом, и о времени его директорства до сих пор упоминали не иначе как об эпохе "террора". |
A feeling of security in their job was a luxury which Demoyte had not had the delicacy to allow to the masters of St Bride's. | Чувство, что ты надежно укрепился на своем месте, было в те времена для учителей Сен-Бридж роскошью, которой Демойт, ничтоже сумняшеся, их лишил. |
If the quality of an individual's teaching declined, that individual would shortly find that Demoyte was anxious for his departure; and when Demoyte wanted something to occur it was usually not long before that thing occurred. | Как только в работе того или иного преподавателя случались погрешности, Демойт тут же начинал хлопотать о его увольнении; а уж если Демойт стремился к осуществлению чего-либо, то быстро добивался своей цели. |
Demoyte had not been easy to live with and he had not been easy to get rid of. | С Демойтом было трудно ужиться, но и с должности снять не так-то просто. |
He had persuaded the Governors to extend his tenure of power for five years beyond the statutory retiring age - and when that time was up he had only been in duced to retire after a storm during which the school Visitor had had to be called in to arbitrate. | Когда пришел возраст выхода на пенсию, он убедил правление продлить срок его директорства еще на пять лет, но и это время истекло, а он все продолжал возглавлять школу и ушел только в результате сильнейшего нажима, после того как школьный инспектор обратился в арбитраж. |
Ever since Mor had come to the school, some ten years ago, he had been Demoyte's lieutenant and right-hand man, the intermediary between the Head and the staff, first unofficially, and later more officially, in the capacity of Second Master. | Лет десять назад Мор стал доверенным лицом Демойта, его правой рукой, посредником между директором и учительским коллективом, и, сначала неофициальным, а после уже и общепризнанным заместителем Демойта. |
In this particular role, Mor was sincere enough to realize, he had been able to experience the pleasures of absolute power without remorse of conscience. | Исполняя свои обязанности, Мор отдавал отчет, что наслаждается абсолютной властью, не испытывая при этом никаких угрызений совести за последствия. |
He had mitigated the tyranny; but he had also been to a large extent its instrument and had not infrequently enjoyed its fruits. | Он смягчал бремя тираний, будучи в то же время ее орудием и нередко вкушая сладость неограниченной власти. |
Demoyte would have liked Mor to succeed him as Head; but St Bride's was a Church of England foundation, and at least a nominal faith of an Anglican variety was required by the Governors in any candidate for the Headship. | Демойт хотел, чтобы Мор стал директором после его ухода, но поскольку Сен-Бридж принадлежал англиканской церкви, то и кандидат на место главы школы должен был, так требовало правление, хотя бы номинально быть англиканцем. |
This item Mor could not supply; and a storm raised by Demoyte with the purpose of changing the school statutes on this point, so as to allow Mor to stand, failed of its object. | Этому параграфу Мор не соответствовал, и буря, разыгравшаяся ради того, чтобы в школьном уставе изменили пункт о вероисповедании, окончилась ничем. |
Demoyte himself, Mor supposed, must originally have conformed to the requirement; but by the time Mor first met him his orthodoxy had long ago been worn down into a sort of obstinate gentlemanly conservatism. | Наверняка вначале Демойт строго придерживался параграфов устава относительно веры, но ко времени прихода Мора ортодоксальность директора успела поизноситься, превратившись в вежливый, но непоколебимый консерватизм. |
Under the Demoyte r?gime not much was heard at St Bride's about Christianity, beyond such rather stereotyped information as was conveyed by the Ancient and Modem Hymnal; and the boys had to learn about religion, much as they learnt about sex, by piecing together such references to these blush-provoking topics as they could discover for themselves in books. | В годы правления Демойта Закон Божий, в сущности, не преподавался, если не считать избитых сведений и пения древних и новых псалмов; и мальчики знакомились с религией во многом так же, как с вопросами пола, собирая нескромные сведения из каких попало книжек. |
What Demoyte cared about was proficiency in work. | О чем заботился Демойт, так это о профессионализме в работе. |
This his masters were engaged to produce and sacked for failing to produce; and during his period of office the yearly bag of College scholarships by St Bride's rose steadily and surely. | Его подчиненные обязаны были взращивать молодую поросль, а за неумение взращивать их ждало увольнение, и с каждым годом жертв на учебном судне, именуемом Сен-Бридхс, становилось все больше, процесс выбраковки шел постоянно. |
As for morality, and such things, Demoyte took the view that if a boy could look after his Latin prose his character would look after itself. | Относительно морали и тому подобных высоких материй, Демойт придерживался взгляда, что если школяр успевает в латыни, то уж точно не станет негодяем. |
Very different was the view taken by Demoyte's successor, the Reverend Giles Everard, whom Demoyte regarded with unconcealed contempt and always referred to as 'poor Evvy'. | Совсем иные взгляды исповедовал преемник Демойта, преподобный Джайлз Эверард, к которому Демойт относился с нескрываемым презрением и всегда, упоминая о нем, прибавлял "бедняга Эвви". |
The training of character was what was nearest to Evvy's heart - and performance in Latin prose he regarded as a secondary matter. | Воспитание характера - вот что было ближе всего сердцу Эверарда, а успехи в латинской прозе и поэзии он считал как раз задачей второстепенной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать