Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was always the one who crawled back. | Он первым шел на попятную. |
Her strength was endless. | Ее упорство было бесконечно. |
'In fact,' he said, 'according to Mr Everard she's a very shy, naive girl. | - На самом деле, если верить Эверарду, она чрезвычайно застенчивая, наивная девушка. |
She led quite a cloistered life with her father.' | Рядом с отцом вела совершенно монастырский образ жизни. |
The Reverend Giles Everard was the present headmaster of St Bride's, generally known as the Revvy Evvy. | Преподобный Джайлз Эверард был новым директором Сен-Бридж и носил прозвище Эвви-реви. |
'Quite cloistered!' said Nan. | - Совершенно монастырский! - насмешливо воскликнула Нэн. |
' In France! | - Во Франции? |
As for Evvy's judgement, he casts down his eyes like a milkmaid if he meets a member of the other sex. | Это Эвви-реви так думает, он ведь как завидит кого-нибудь противоположного пола, сразу опускает очи долу, словно барышня. |
Still, if we have this girl at dinner we shall at least escape Miss Handforth, on whom you dote so!' | А с другой стороны, далее хорошо, что эта девица будет на обеде. По крайней мере, избавимся от Хандфорт, ты от нее без ума! |
Miss Handforth was Mr Demoyte's housekeeper, an old enemy of Nan. | - Мисс Хандфорт, домоправительницу Демойта, Нэн числила среди своих заклятых врагов. |
'I don't dote on Handy,' said Mor, 'but at least she's cheerful, and she's good for Demoyte.' 'She isn't cheerful,' said Nan. | - Совсем я не без ума от нее, но она такая энергичная, а Демойту рядом с ней хорошо. |
'She just has a loud voice - and she expects to be in the conversation even when she's waiting at table. | - Никакая она не энергичная, - возразила Нэн, -просто голос громкий и болтовню не прекращает ни на минуту, даже когда прислуживает за столом. |
I can't stand that. | Меня прямо в дрожь бросает. |
There's no point in having servants if you abandon the conventions. | Кто вообще против условностей, тому незачем держать слуг. |
There's ice-cream to follow. | Вот мороженое. |
Will you have some? | Хочешь? |
No?' | Нет? |
' She keeps Demoyte's spirits up,' said Mor. | - Она поддерживает в Демойте бодрость духа. |
'He says it's impossible to think about oneself when there's so much noise going on.' | По его мнению, когда вокруг шум и гам, перестаешь углубляться в собственные горести. |
'He's a morbid old man,' said Nan. | - Несносный старикан. |
' It's pathetic.' | Глупости все это. |
Mor loved Demoyte. | Мор симпатизировал Демойту. |
' I wish Felicity would come,' he said. | - Поскорее бы Фелисити приехала, - произнес он. |
'Don't keep saying that, darling,' said Nan. | - Не тверди все время одно и то же. |
' Can I have your ice-cream spoon? | Можно у тебя взять ложечку для мороженого? |
I've used mine to take the gravy off the cloth.' | Я свою в подливке испачкала. |
'I think I ought to go into school,' said Mor, looking at his watch. | - Мне пора в школу, - Мор взглянул на часы. |
'Lunch isn't over,' said Nan, 'just because you've finished eating. | - Ты поел, но это не означает, что завтрак закончен. |
And the two-fifteen bell hasn't rung yet. | Еще не пятнадцать минут третьего, колокол не зазвонил. |
Don't forget we must talk to Felicity about her future.' | И нам надо поговорить с Фелисити о ее будущем, ты не забыл? |
'Must we?' said Mor. | - А надо ли? - спросил Мор. |
This was the sort of provocative reply which he found it very hard to check, and by which Nan was unfailingly provoked. | Эта реплика была своего рода провокацией, от которой он не мог удержаться и на которую Нэн всегда ловилась. |
A recurring pattern. | Часть повторяющейся схемы. |
He was to blame. | Его грешок. |
'Why do you say "must we?" in that peculiar tone of voice?' said Nan. | - Что значит "надо ли"? |
She had a knack of uttering such a question in a way which forced Mor to answer her. | - Нэн умела спросить так, что ответ извергался из Мора автоматически. |
'Because I don't know what I think about it,' said Mor. | - "Надо ли" значит, что я не знаю что по этому поводу думать. |
He felt a cold sensation which generally preluded his becoming angry. | - Он ощутил внутри холодок, обычно предшествующий раздражению. |
'Well, I know what I think about it,' said Nan. | - Не беда, я знаю. |
'Our finances and her talents don't leave us much choice, do they?' | Наши финансы и ее способности порядком ограничивают выбор, тебе не кажется? |
She looked directly at Mor. | - Она посмотрела на Мора в упор. |
Again it was impossible not to reply. | И снова не избежать ответной фразы. |
' I suggest we wait a while,' said Mor. | - Давай подождем немного. |
'Felicity doesn't know her own mind yet.' | Фелисити и сама еще не разобралась в своих желаниях. |
He knew that Nan could go on in this tone for hours and keep quite calm. | - Мор знал - Нэн может часами продолжать в таком же духе и при этом оставаться совершенно спокойной. |
Arguments would not help him. | Никакие доводы его не спасут. |
His only ultimate defence was anger. | Рассердиться - вот его единственная по-настоящему действенная защита. |
'You always pretend people don't know what they want when they don't want what you want,' said Nan. | - У тебя привычка считать, что люди не знают чего хотят, если они не хотят того, чего хочешь ты, - заметила Нэн. |
'You are funny, Bill. | - Ты смешон, Билл. |
Felicity certainly wants to leave school. | Фелисити, конечно же, мечтает бросить школу. |
And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.' | И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах. |
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor. | - Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой. |
'Why not?' said Nan. | - Но почему? |
'She could have a good career. | Если повезет, она может сделать приличную карьеру. |
She could be secretary to some interesting man.' | Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины. |
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor, | - Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины. |
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.' | Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь. |
'You live in a dream world, Bill,' said Nan. | - Ты витаешь в облаках, Билл. |
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are. | Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными. |
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that. | Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом. |
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist. | И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом. |
You must take some responsibility for the children. | Почувствуй же хоть немного ответственности за детей. |
I know you have all sorts of fantasies about yourself. | Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы. |
But at least try to be realistic about them.' | Но хотя бы ради детей сними розовые очки. |
Mor winced. | Мору стало не по себе. |
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'. | Выражение "наш брак" всегда резало его слух. |
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary. | Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать. |
He made an effort. | Он сделал над собой усилие: |
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.' | - Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать. |
' I know I'm right,' said Nan. | - Я, несомненно, права. |
The phrase found an echo in Mor's mind. | Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора. |
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism. | Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать