Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was always the one who crawled back. Он первым шел на попятную.
Her strength was endless. Ее упорство было бесконечно.
'In fact,' he said, 'according to Mr Everard she's a very shy, naive girl. - На самом деле, если верить Эверарду, она чрезвычайно застенчивая, наивная девушка.
She led quite a cloistered life with her father.' Рядом с отцом вела совершенно монастырский образ жизни.
The Reverend Giles Everard was the present headmaster of St Bride's, generally known as the Revvy Evvy. Преподобный Джайлз Эверард был новым директором Сен-Бридж и носил прозвище Эвви-реви.
'Quite cloistered!' said Nan. - Совершенно монастырский! - насмешливо воскликнула Нэн.
' In France! - Во Франции?
As for Evvy's judgement, he casts down his eyes like a milkmaid if he meets a member of the other sex. Это Эвви-реви так думает, он ведь как завидит кого-нибудь противоположного пола, сразу опускает очи долу, словно барышня.
Still, if we have this girl at dinner we shall at least escape Miss Handforth, on whom you dote so!' А с другой стороны, далее хорошо, что эта девица будет на обеде. По крайней мере, избавимся от Хандфорт, ты от нее без ума!
Miss Handforth was Mr Demoyte's housekeeper, an old enemy of Nan. - Мисс Хандфорт, домоправительницу Демойта, Нэн числила среди своих заклятых врагов.
'I don't dote on Handy,' said Mor, 'but at least she's cheerful, and she's good for Demoyte.' 'She isn't cheerful,' said Nan. - Совсем я не без ума от нее, но она такая энергичная, а Демойту рядом с ней хорошо.
'She just has a loud voice - and she expects to be in the conversation even when she's waiting at table. - Никакая она не энергичная, - возразила Нэн, -просто голос громкий и болтовню не прекращает ни на минуту, даже когда прислуживает за столом.
I can't stand that. Меня прямо в дрожь бросает.
There's no point in having servants if you abandon the conventions. Кто вообще против условностей, тому незачем держать слуг.
There's ice-cream to follow. Вот мороженое.
Will you have some? Хочешь?
No?' Нет?
' She keeps Demoyte's spirits up,' said Mor. - Она поддерживает в Демойте бодрость духа.
'He says it's impossible to think about oneself when there's so much noise going on.' По его мнению, когда вокруг шум и гам, перестаешь углубляться в собственные горести.
'He's a morbid old man,' said Nan. - Несносный старикан.
' It's pathetic.' Глупости все это.
Mor loved Demoyte. Мор симпатизировал Демойту.
' I wish Felicity would come,' he said. - Поскорее бы Фелисити приехала, - произнес он.
'Don't keep saying that, darling,' said Nan. - Не тверди все время одно и то же.
' Can I have your ice-cream spoon? Можно у тебя взять ложечку для мороженого?
I've used mine to take the gravy off the cloth.' Я свою в подливке испачкала.
'I think I ought to go into school,' said Mor, looking at his watch. - Мне пора в школу, - Мор взглянул на часы.
'Lunch isn't over,' said Nan, 'just because you've finished eating. - Ты поел, но это не означает, что завтрак закончен.
And the two-fifteen bell hasn't rung yet. Еще не пятнадцать минут третьего, колокол не зазвонил.
Don't forget we must talk to Felicity about her future.' И нам надо поговорить с Фелисити о ее будущем, ты не забыл?
'Must we?' said Mor. - А надо ли? - спросил Мор.
This was the sort of provocative reply which he found it very hard to check, and by which Nan was unfailingly provoked. Эта реплика была своего рода провокацией, от которой он не мог удержаться и на которую Нэн всегда ловилась.
A recurring pattern. Часть повторяющейся схемы.
He was to blame. Его грешок.
'Why do you say "must we?" in that peculiar tone of voice?' said Nan. - Что значит "надо ли"?
She had a knack of uttering such a question in a way which forced Mor to answer her. - Нэн умела спросить так, что ответ извергался из Мора автоматически.
'Because I don't know what I think about it,' said Mor. - "Надо ли" значит, что я не знаю что по этому поводу думать.
He felt a cold sensation which generally preluded his becoming angry. - Он ощутил внутри холодок, обычно предшествующий раздражению.
'Well, I know what I think about it,' said Nan. - Не беда, я знаю.
'Our finances and her talents don't leave us much choice, do they?' Наши финансы и ее способности порядком ограничивают выбор, тебе не кажется?
She looked directly at Mor. - Она посмотрела на Мора в упор.
Again it was impossible not to reply. И снова не избежать ответной фразы.
' I suggest we wait a while,' said Mor. - Давай подождем немного.
'Felicity doesn't know her own mind yet.' Фелисити и сама еще не разобралась в своих желаниях.
He knew that Nan could go on in this tone for hours and keep quite calm. - Мор знал - Нэн может часами продолжать в таком же духе и при этом оставаться совершенно спокойной.
Arguments would not help him. Никакие доводы его не спасут.
His only ultimate defence was anger. Рассердиться - вот его единственная по-настоящему действенная защита.
'You always pretend people don't know what they want when they don't want what you want,' said Nan. - У тебя привычка считать, что люди не знают чего хотят, если они не хотят того, чего хочешь ты, - заметила Нэн.
'You are funny, Bill. - Ты смешон, Билл.
Felicity certainly wants to leave school. Фелисити, конечно же, мечтает бросить школу.
And if she's to start on that typing course next year we ought to put her name down now.' И если в следующем году она все же поступит на эти курсы машинисток, то уже сейчас нам надо подумать о средствах.
'I don't want Felicity to be a typist,' said Mor. - Я не желаю, чтобы Фелисити стала машинисткой.
'Why not?' said Nan. - Но почему?
'She could have a good career. Если повезет, она может сделать приличную карьеру.
She could be secretary to some interesting man.' Стать секретарем у какого-нибудь состоятельного мужчины.
'I don't want her to be secretary to some interesting man,' said Mor, - Я не хочу, чтобы она стала секретарем у состоятельного мужчины.
'I want her to be an interesting woman and have someone else be her secretary.' Я хочу, чтобы она сама стала состоятельной женщиной и чтобы у нее самой был секретарь.
'You live in a dream world, Bill,' said Nan. - Ты витаешь в облаках, Билл.
'Neither of your children are clever, and you've already caused them both enough unhappiness by pretending that they are. Дети у нас совсем не вундеркинды, а ты их убеждаешь в обратном и уже тем самым делаешь несчастными.
You've bullied Don into taking the College exam and you ought to be satisfied with that. Втянул Дона в историю со сдачей экзаменов, ну так успокойся на этом.
If you'd take our marriage more seriously you'd try to be a bit more of a realist. И если бы ты наш брак воспринимал более ответственно, то старался бы быть реалистом.
You must take some responsibility for the children. Почувствуй же хоть немного ответственности за детей.
I know you have all sorts of fantasies about yourself. Я знаю, насчет себя ты строишь разные фантастические планы.
But at least try to be realistic about them.' Но хотя бы ради детей сними розовые очки.
Mor winced. Мору стало не по себе.
If there was one thing he hated to hear about, it was 'our marriage'. Выражение "наш брак" всегда резало его слух.
This entity was always mentioned in connexion with some particularly dreary project which Nan was trying to persuade him to be unavoidably necessary. Потому что всплывало всегда в связи с каким-нибудь неприятным замыслом, в правильности которого Нэн тут же начинала его убеждать.
He made an effort. Он сделал над собой усилие:
'You may be right,' he said, 'but I still think we ought to wait.' - Может, ты и права. И все же я думаю, мы должны подождать.
' I know I'm right,' said Nan. - Я, несомненно, права.
The phrase found an echo in Mor's mind. Последняя реплика эхом отозвалась в голове Мора.
He was perpetually aware of the danger of becoming too dogmatic himself in opposition to Nan's dogmatism. Он постоянно осознавал опасность - в пику безапелляционности Нэн самому стать излишне безапелляционным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x