Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first innovation had been to alter the school prospectus, which had formerly reflected Demoyte's predilection for star pupils, in such a way as to suggest that now St Bride's was concerned, not with selecting and cherishing the brilliant boy, but with welcoming and bringing to his humbler maturity, such as it was, the mediocre and even the dim-witted. Первым делом новый руководитель изменил учебный план, потому что именно в этом документе ярче всего отражалось увлечение Демойта "звездными" учениками; а появлением нового плана как бы провозглашался новый Сен-Бридж, обещающий сосредоточить свои усилия не на пестовании вундеркиндов, а на воспитании всех учащихся в духе высокой нравственности, в том числе посредственных и даже откровенно тупых.
Demoyte watched these changes with fury and with scorn. Демойт с гневной неприязнью следил за этими нововведениями.
Nan had never taken to Demoyte. Нэн всегда прохладно относилась к Демойту.
This was partly because Demoyte had never taken to her, but she would have disliked him, Mor thought, in any case. Может, потому, что Демойт прохладно относился к ней; впрочем, как догадывался Мор, в любом случае эти двое не смогли бы стать друзьями.
Nan hated eccentricity, which she invariably regarded as affectation. Нэн не терпела эксцентричности, которую раз и навсегда обозвала кривлянием.
She did not, it seemed to Mor, care to conceive that other people might be profoundly different from herself. Наверное, она и мысли не допускает, размышлял Мор, что есть люди, полностью от нее отличающиеся.
Nan had, moreover, a tendency to be hostile towards unmarried people of either sex, regarding them as in some way abnormal and menacing; and in Demoyte the sort of bachelor behaviour which made Nan particularly uneasy had developed, through age and through the long exercise of tyrannical power, to the point of outrage. Помимо всего прочего, Нэн враждебно относилась к неженатым мужчинам, видя в их неустроенности нечто нездоровое и угрожающее, а Демойт за долгие годы одиночества, за годы тиранической власти над коллективом, преуспел в этом, так сказать, в квадрате.
Demoyte was overbearing in conversation and rarely sacrificed wit to tact. Он был страстным спорщиком и в редких случаях жертвовал остроумием в пользу такта.
Although he was a Tory by habit and conviction, there were few institutions which he took for granted. С одной стороны, по своим привычкам он был как бы консерватором, но, с другой стороны, гражданские институты громил на чем свет стоит.
Marriage was certainly not one of these. И в том числе, разумеется, институт брака.
In the sacred intimacy of the home Nan was often pleased to refer to 'our marriage'; but she did not think that this was a subject which, either in particular or in general, could be discussed or even mentioned in the company of strangers - and everyone beyond the family hearth was to her a stranger. В священном домашнем уединении Нэн частенько позволяла себе выражение "наш брак", но касаться этой области отношений в компании посторонних, в общих чертах или в деталях, считала недопустимым. А где начиналась область обитания "посторонних"? Да тут же, за порогом ее дома.
Demoyte felt no such delicacy, and would often embarrass Nan by outbursts on the subject of the married state. Демойту такая щепетильность была чужда, и он то и дело приводил Нэн в смятение своими пылкими замечаниями на тему семейной жизни.
'A married couple is a dangerous machine!' he would say, wagging a finger and watching to see how Nan was taking it. "Семейная пара - это опаснейший механизм"! -говаривал он, поднимая палец и наблюдая за выражением лица Нэн.
'Marriage is organized selfishness with the blessing of society. "Брак есть выражение эгоизма, благоустроенного да еще и санкционируемого обществом.
How hardly shall a married person enter the Kingdom of Heaven!' Семейному человеку ох как трудно войти в Царствие Небесное!"
And once, after an occasion when Mor had sharply defended Nan from one of Demoyte's sarcasms, he had almost turned the pair of them out of the house, shouting, А однажды после какой-то его особенно колкой реплики, когда Мор вступился за Нэн, Демойт, можно сказать, выгнал обоих из дома, да еще и прокричал вслед:
'You two may have to put up with each other, but I'm not bound to put up with either of you!' "Вы можете мириться друг с другом, но я с вами мириться не обязан!"
After that Mor had had great difficulty in persuading Nan to accompany him to Demoyte's dinners. После этого Мору лишь с величайшим трудом удавалось убедить Нэн ходить вместе с ним на обеды к Демойту.
But he knew obscurely that if it ever became established that he went alone, Nan's hostility to Demoyte would take a more active form and she would seriously endeavour to bring the friendship to an end. Но в глубине души он понимал - если бросить уговоры и начать ходить одному, враждебность Нэн к Демойту удвоится и она не пожалеет сил, чтобы положить конец этой дружбе.
As it was, Nan worked off her spleen on each occasion by making bitter comments to Mor as they walked home. Поэтому они ходили в гости вдвоем, но на обратном пути Нэн всякий раз давала волю своей язвительности.
With these comments Mor would often weakly concur, excusing his disloyalty to himself on the ground that he was thereby averting a greater evil. Вяло соглашаясь с жениными комментариями, Мор оправдывал свое мелкое предательство тем, что таким образом предотвращает более чувствительную для его самолюбия капитуляцию.
Nan was prepared to tolerate Demoyte on condition that he was judged finally by Mor and herself in unison; and to placate her Mor was prepared to allow the judgement to seem final, and to keep his private corrections to himself. Нэн соглашалась терпеть Демойта, но при условии, что Мор присоединится к ее неприязненному мнению; и чтобы умиротворить жену, Мор присоединялся, но при этом не переставая мысленно бичевать себя за малодушие.
On this occasion as Mor walked across the asphalt playground in the direction of the bicycle-sheds, averting his eyes automatically from the windows of classrooms where lessons were still in progress, he remembered with a small pang of disappointment that tonight Demoyte would not be alone. Мор прошел по асфальтированной площадке, по привычке стараясь не смотреть на окна классных комнат, за которыми все еще шли уроки; с некоторым разочарованием он вспомнил, что сегодня Демойт будет не один.
Mor would sometimes cycle over to Brayling's Close in the late evening after supper - but there was something especially sacred about the short encounters before dinner, when the glow of Demoyte's drawing-room came as a sharp pleasure after the recent escape from school. Мор иногда заезжал на Подворье поздно вечером, уже после ужина, но почему-то особенно драгоценны были для него короткие встречи перед обедом, когда вырвавшись из тусклых школьных стен, он остро наслаждался отдыхом в необыкновенной гостиной Демойта.
Mor was glad when Demoyte had guests, but he liked to see the old man alone first, and as he tried to arrive soon after five-thirty he was usually able to do so. Мор радовался, когда к Демойту приходили гости, и вместе с тем ему нравилось встречаться со стариком наедине, и если он успевал приехать к шести, то обычно так и получалось.
This evening, however, the portrait-painter woman, Miss Carter, would of course be present. Но сегодня вечером эта художница, мисс Картер, наверняка будет там.
Mor had a vague curiosity about this young woman. По отношению к данной молодой особе Мор испытывал какое-то смутное любопытство.
When her father had died some months ago the newspapers had been filled with obituaries and appreciations of his work which had contained many references to her. После того как несколько месяцев тому назад умер ее отец и газеты запестрели некрологами и хвалебными отзывами о его картинах, в этих заметках часто упоминалась и дочь.
She was supposed to be talented. Кажется, она слыла талантливой.
Concerning her personal appearance and presence Mor had been able to obtain only the vaguest account from Mr Everard, who, as Nan had remarked, was not generally to be trusted in summing up the opposite sex. Эверард поделился впечатлением о ней, но ему, как выразилась Нэн, в том, что касается женского пола, доверять, в общем-то, было нельзя.
Mor's thoughts touched lightly on the girl and then returned to Demoyte. Мысли о девушке улетучились как облачко, и Мор вновь задумался о Демойте.
In spite of the difference in their political views Demoyte had, somewhat to Mor's surprise, been very much in favour of Tim Burke's plan to make Mor a Labour Candidate. Демойт и Тим Берк всегда были противниками в области политических взглядов, но несмотря на это Демойт поддерживал, к удивлению Мора, планы Тима - выдвинуть его, Мора, кандидатом от лейбористов.
'You won't do us any harm,' he told Mor, 'since whatever else you'll be doing at Westminster you certainly won't be governing the country - and you may do yourself some good by getting out of this damned rut. "Вреда от вас не будет, - говорил он Мору, -потому как, что бы вы там, в Вестминстере, ни делали, страной все равно управлять не будете, зато себе пользу принесете, вырветесь из этой проклятой рутины.
I hate to see you as poor Evvy's henchman. Быть на побегушках у Эвви - жалкая роль, а больше вас здесь ничего не ждет.
It's so painfully unnatural.' Мне думать больно об этом. Это так несправедливо".
Mor was of Demoyte's opinion on the latter point. В последнем пункте Мор целиком соглашался с Демойтом.
As far as this evening was concerned, however, Mor was anxious to warn Demoyte not to mention the matter in Nan's presence. Но ему не хотелось, чтобы нынешним вечером, в присутствии Нэн, Демойт заговорил об этих планах, и поэтому надо успеть его предупредить.
Demoyte's approval would merely increase her opposition to the plan. Если Демойт голосует "за", то Нэн тут же, автоматически, голосует "против".
The master's bicycle-shed was a wooden structure, much broken down and overgrown with Virginia creeper, and situated in a gloomy shrubbery which was known as the masters' garden, and which was nominally out of bounds to the boys. Г араж, где стояли учительские велосипеды, представлял собой ветхое деревянное строение, оплетенное вьюнком, скрытое в мрачных зарослях, именуемых "учительским" садиком, и существовал параграф в "Правилах поведения школьника", запрещающий ученикам приближаться к этому участку.
Beside it was a stretch of weedy gravel, connecting by a grassy track with the main drive, on which stood Mr Everard's new baby Austin and Mr Prewett's very old enormous Morris. Mor found his bicycle and set out slowly along the track. От гаража вела усыпанная гравием и поросшая сорняками тропинка. По ней можно было проехать к площадке, на которой стоял новенький "остин" Эверарда и громадный дряхлый "моррис" Пруэтта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x