Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bumped along between the trees, turned on to the loose gravel of the main drive, until he reached the school gates and the smooth tarmac surface of the arterial road. Мор отыскал свой велосипед, проехал по чуть бугристой дорожке между деревьями; затем, одолев площадку, подъехал к воротам, за которыми в нескольких шагах чернела гладкая лента асфальтового шоссе.
Fast cars were rushing in both directions along the dual carriageway, and it was a little while before Mor could get across into the other lane. Автомобили мчались в обоих направлениях, и Мору пришлось ждать.
He slipped through at last and began to pedal up the hill towards the railway bridge. Наконец он перебрался на другую сторону и поехал по склону вверх к железнодорожному мосту.
It was a stiff climb. Подъем был довольно крутой.
As usual he forced himself at it with the intention of getting to the top without dismounting. Как обычно, он дал себе приказ - одолеть подъем единым махом, не сходя с велосипеда.
He gave up the attempt at the usual place. И, как обычно, пришлось сделать передышку.
He reached the summit of the bridge and began to freewheel down the other side. Наконец он добрался до вершины и начал спускаться.
Now between trees the Close was distantly in sight. И вот вдалеке между деревьями замелькало Подворье.
At this place on the road it seemed as if one were deep in the country. Отсюда, с этого места дороги, казалось, что дом стоит в полнейшем уединении.
The housing estate was momentarily hidden behind the bridge, and the shopping centre, which lay on a parallel road on the other side of the fields, had not yet come in sight. Г ородок на мгновение скрылся за мостом, а возвышающийся по другую сторону полей возле проходящей параллельно дороги торговый центр еще не успел показаться.
Demoyte's house stood there, stately and pensive as in a print, looking exactly as it had looked when company had come down in coaches from London, across heaths infested by highwaymen, to report to their friends in the country what was Garrick's present role and what the latest saying of the Doctor. Величественно-меланхолический дом Демойта вырисовывался как на картине; точно таким же был этот дом в те времена, когда в экипажах через грозящие нападением разбойников вересковые пустоши сюда наезжали из Лондона гости, привозя провинциалам известия о последнем театральном триумфе Гаррика и новейшие остроты Доктора.
Mor waited again for a gap in the traffic to get back across the road, turned into Demoyte's drive, and cycled up the untidy avenue of old precarious elm trees. Вновь переждав на обочине, Мор переехал на другую сторону и свернул на обсаженную старыми вязами аллею, ведущую к дому.
These trees had long ago been condemned as unsafe, but Demoyte had refused to have them cut down. Трухлявые вязы давно уже были угрозой для проходящих и проезжающих под ними, но Демойт отказывался их выкорчевывать.
'Let Evvy do it when I'm gone,' he said. "Пусть Эвви корчует после моей смерти, - отвечал он.
' I don't grudge him that pleasure. - Я завещаю ему это удовольствие.
He has so few.' У него в жизни так мало радостей".
The house was long in the front, built of small rose-coloured bricks, and arching out in two large bow windows. A wide door with a stone pediment faced the avenue across a square of grass. Длинный фасад дома, выстроенного из розовых кирпичей, был снабжен четырьмя эркерами.
The main garden lay at the side. Гости, идущие по аллее, могли видеть широкий, украшенный каменным фронтоном подъезд, но чтобы оказаться возле дверей, предстояло еще объехать обширный квадратный газон.
Mor cycled between two pillars and skirted the grass. He left his bicycle leaning against the wall of what had once been a coach house and made his way on foot towards the front door. Объехав, Мор оставил велосипед у стены бывшего каретного сарая и направился к дверям.
He felt that he was being watched, and looked up to see Miss Handforth gazing at him out of the window above the door. Почувствовав, что за ним наблюдают, он поднял голову и в окне над парадным входом увидел мисс Хандфорт.
He waved cheerfully at her. Приветливо помахал ей.
He was one of Handy's favourites. Мор был из числа любимцев Ханди.
Miss Handforth met him in the hall, sweeping round the white curve of the staircase with a vehemence which made the house shake. Мисс Хандфорт встретила его в вестибюле, спустившись по витой лестнице с топотом, от которого затрясся дом.
She was a stout powerful middle-aged woman with a face like a lion and a foot like a rhino. Это была крепкая, властная женщина средних лет с лицом льва и поступью носорога.
She had once been an elementary school teacher. В свое время она преподавала в начальных классах.
'Hello,' said Mor. - Привет, - произнес Мор.
'How goes it, Handy? - Как дела, Ханди?
How's his Lordship?' Как его светлость?
'No more lazy and troublesome than usual,' said Miss Handforth in ringing tones. - Ленив и несносен, как обычно, - зычным голосом доложила мисс Хандфорт.
'You've arrived early again, but I don't suppose it matters.' - Вы, как всегда, пришли слишком рано, но ничего страшного.
Handy never addressed people by their names. - Ханди никогда не называла людей по именам.
She coughed unrestrainedly as she spoke. Во время разговора она то и дело покашливала.
'I've got a most awful cold, though how I could have caught it in this weather's a regular mystery. - Подхватила какую-то ужасную простуду, хотя, как это меня угораздило в такую погоду, уму непостижимо.
It must be hay fever, only the hay's in, I don't know if that makes any difference. Может, это сенная лихорадка, но сено ведь уже убрали, впрочем, кто его знает.
If you want to wash, go straight through, you know the way, the downstairs toilet this time, if you please. Если хотите умыться, идите, не стесняйтесь, дорога вам известна, сегодня лучше воспользоваться туалетной комнатой на первом этаже, если вам угодно.
The boss is still getting up from lying down, but Miss Thing is in the drawing-room if you want to be polite. Его величество никак не встанут, а юная особа - в гостиной, это я говорю на тот случай, если вы хотите соблюсти приличия.
Otherwise go and knock on the dressing-room door. Не хотите, так ступайте к гардеробной и стучите.
I must go and look at the dinner.' А мне надо на кухню, обед на плите.
Miss Handforth went away, coughing and sneezing, through a green baize door in the direction of the kitchen. После чего, кашляя и чихая, мисс Хандфорт скрылась за обитой зеленым сукном кухонной дверью.
Mor went through to what she called the downstairs toilet and tried to wash his hands. А Мор проделал описанный ею путь к умывальнику и попытался отмыть руки.
They were blackened, as usual, by the ancient rubber grips on the handle-bars. От износившейся резины велосипедного руля ладони сделались черными.
Soap made little impression on the dirt, although plenty came off on the towel. Мылу грязь уступать не хотела, зато охотно перешла на полотенце.
Mor, who had deduced from Miss Handforth's tone that she was hostile to Mr Demoyte's other guest, decided that he would not be, as she put it, polite, and instead he mounted the stairs and knocked on the door of Demoyte's dressing-room. Тон, каким мисс Хандфорт упомянула о гостье, недвусмысленно намекал, что домоправительница относится к постоялице не очень дружественно, поэтому и Мор, махнув рукой на приличия, пошел наверх и постучал в дверь гардеробной.
A growl came from inside. Изнутри донеслось какое-то ворчание.
'May I come in, sir?' said Mor. - Можно войти, сэр?
'No,' said Demoyte's voice. - Нет, - раздался голос.
' Go away. - Уходите.
You're infernally early. Вы дьявольски рано притащились.
Three minutes ago I was asleep. Три минуты назад я еще спал.
Now I have to make a decision about my trousers. И вот теперь надо что-то решать относительно брюк.
I'm not going to receive you in my shift. Не являться же перед вами в кальсонах.
There's a charming lady down in the drawing-room.' Там внизу, в гостиной, очаровательная леди.
Mor turned away and went slowly downstairs again. Мор повернулся и медленно побрел вниз.
Half thoughtfully he straightened his tie. По дороге зачем-то поправил галстук.
As he made for the drawing-room door he saw through a vista of passages straight into the kitchen; the figure of Handy was discovered in a listening attitude. Остановившись у двери гостиной, он посмотрел вдаль, туда, где комнаты, идущие одна за другой, сходились в перспективе на дверях кухни, в которых стояла Ханди и, по всей видимости, прислушивалась.
Mor made an ambiguous gesture of complicity. Мор пожал плечами, этот жест мог означать что угодно.
Handy replied with another gesture and a resounding snort. В ответ Ханди тоже пожала плечами и звучно втянула носом воздух.
Mor was not sure what she meant. Что она хотела этим сказать, Мор не понял.
He went into the drawing-room and closed the door softly behind him. Он вошел в гостиную и тихо притворил дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x