Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These clothes are part of the game. | Этот наряд - часть моего замысла. |
Ssh! here she comes.' | Тш-ш, возвращаются! |
They all went in to dinner. | - И все направились в столовую. |
They had reached the dessert. | * * * Вот уже и десерт подали. |
Nan was methodically eating a pear and Miss Carter was picking daintily at a branch of very small grapes. | Нэн сосредоточенно разрезала грушу, а мисс Картер изящно отщипывала маленькие виноградинки от кисти. |
Mor was enjoying the port. | Мор наслаждался портвейном. |
Demoyte sat at the head of the table and Mor sat at the foot with the ladies between them. | Демойт сидел во главе стола, Мор - напротив, а между ними, по обеим сторонам стола, сидели дамы. |
As Nan had predicted, no place had been set this evening for Miss Handforth. | Предсказание Нэн сбылось - в тот вечер мисс Хандфорт отодвинули на обочину. |
This person towered over the table, often leaning upon it as she made a remark, sneezing from time to time, and breathing down the ladies' necks. Demoyte said, | При этом она возвышалась над столом, словно башня, часто наклонялась, делала какое-то замечание, время от времени чихала, и дышала гостям в затылок. |
'I asked old Bledyard to come to complete the party, but he made some excuse, obviously false. | - Я попросил старину Бладуарда почтить своим визитом наше общество, - произнес Демойт, - но он нашел отговорку, скорее всего фальшивую. |
Miss Carter hasn't met our Bledyard yet.' | Мисс Картер, вы еще не знакомы с Бладуардом? |
Bledyard was the art master at St Bride's, an eccentric. | Бладуард преподавал в Сен-Бридж изобразительное искусство и слыл чудаком. |
' I look forward to meeting him,' said Miss Carter. | - Очень хочу с ним познакомиться. |
' I have seen some of his work. | Я видела кое-какие его работы. |
It is good.' | Талантливые. |
'Really?' said Mor. | - Неужели? - удивился Мор. |
'I didn't realize Bledyard ever actually painted anything!' | - А мне казалось, он ни одной картины не написал. |
'He used to, certainly,' said Miss Carter. | - Ну почему же. |
' I have seen at least three good landscapes. | Я видела три прекрасно выполненных пейзажа. |
But I gather now he has theories which interfere with his painting?' | Но насколько мне известно, у него есть теория, как бы запрещающая ему заниматься живописью? |
'His head is full of cant,' said Demoyte, 'which he employs to excuse the fact that he can't paint any more. | - О, теорий у него множество, - вступил в разговор Демойт. - Они ему и нужны-то, чтобы оправдать собственный творческий крах. |
That's how I see it. | Так мне кажется. |
But at any rate Bledyard is a man. | Но, вообще, человек он неплохой. |
He's got some stuff inside him. | В нем есть твердость. |
Not like the pious dolls poor Evvy will fill the place with before long. | А вот бедняга Эвви, тот вскоре наводнит школу своими благочестивыми фантомами. |
You'd better start clearing out, you infidel,' he said to Mor. | И вам тоже пора становится на путь благочестия, не то, неровен час, обвинят в отступничестве, -заметил старик Мору. |
Mor, who was anxious to skirt the dangerous subject of his clearing out, said quickly, | Испугавшись, что Демойт сейчас затронет опасную тему "пути благочестия", Мор поспешно сказал: |
'I believe we are both to lunch with Mr Everard on Thursday, Miss Carter. | "В четверг я завтракаю у Эверарда. Надеюсь, мисс Картер, вы тоже? |
I think Bledyard has been invited too.' | Думаю, и Бладуард будет приглашен". |
He regretted this change of subject at once, since it struck him that Everard had as usual blundered in inviting him and failing to invite Nan. | Он выпалил эту фразу и тут же пожалел, потому что вспомнил, что Эверард неизменно допускает грубую бестактность - его, Мора, приглашает, но забывает пригласить Нэн. |
This aspect of the matter had not struck him when Everard had mentioned the lunch that afternoon. | Сегодня в полдень Эверард уже пригласил его, и он, не подумав, согласился. |
Nan put down her fruit knife noisily and drank some water. | Нэн со стуком положила нож и отпила воды. |
' You'll get nothing to drink with Evvy,' said Demoyte. | - У Эвви вам вина не подадут, - заметил Демойт. |
'Better stoke up now. | - Так что заправляйтесь сейчас. |
Have some more wine, Miss Carter. | Мисс Картер, вам налить? |
Can't I persuade you, Mrs Mor? | А вам, миссис Мор? |
See, Miss Carter is drinking like a fish, and is more sober than any of us.' | Поглядите, мисс Картер пьет беспрерывно как рыбка, и все же трезвее нас всех. |
Mor had noticed this too. Miss Carter did not rise to this quip. | Мор тоже это заметил. |
She said rather solemnly, | Оставив шутку без внимания, девушка произнесла серьезным тоном: |
' I have only met Mr Everard once. | - Я всего лишь раз видела мистера Эверарда. |
I look forward to seeing him again.' | И с радостью с ним встречусь вновь. |
'Impossible!' said Demoyte. 'What did you think of poor Evvy? | - Вот оно как! - воскликнул Демойт. |
Let's hear Evvy summed up!' | - И как вы себе представляете нашего горемычного Эвви, ну-ка, расскажите! А мы послушаем! |
He winked at Mor. | - И старик подмигнул Мору. |
Miss Carter hesitated. | Мисс Картер ответила не сразу. |
She cast a quick suspicious look at Demoyte. | Бросила быстрый, подозрительный взгляд на Демойта. |
'I think he has a fresh and gentle face,' she said firmly. | - У него хорошее открытое лицо, - решительным тоном заявила она. |
'He seems a man without any malice in him. | - Он явно беззлобный человек. |
That is both rare and good.' | А это достоинство, причем редко встречающееся. |
Demoyte seemed taken aback for a moment. | Старик как бы опешил на минуту. |
Mor taunted him with his eyes. | Мор насмешливо посмотрел на него. |
'Little puritan!' said Demoyte. | - Маленькая пуританка! - вскричал Демойт. |
' So you reprove us all! | - Этак вы всех нас подвергнете суровому суду! |
Let me fill your glass yet again.' | Давайте-ка я подолью вам вина. |
No, thank you, Mr Demoyte,' said Miss Carter. 'Of course, it takes a long time to know a man, and this is only an impression. | - Нет, мистер Демойт, благодарю. Конечно, человек открывается не сразу, и я говорю лишь о первом впечатлении. |
What do you think, Mrs Mor?' | А вы как думаете, миссис Мор? |
Mor held his breath. | Мор затаил дыхание. |
He thought the question rather bold. | Какой дерзкий вопрос. |
He hoped that Nan was not going to dislike Miss Carter. 'Well,' said Nan, | Только бы Нэн не ляпнула чего-нибудь обидного. |
'I think fundamentally Mr Everard is a fool, and if someone is a fool, especially if he's in a position of authority, this spoils his other good qualities.' 'For once,' cried Demoyte, | - Если честно, - сказала Нэн, - я считаю, что мистер Эверард глуп; а глупость, да еще если эта глупость лица руководящего, способна затмить все прочие, быть может и неплохие, качества. |
'I find myself in complete agreement with Mrs Mor. | - На сей раз я полностью согласен с миссис Мор, -заявил Демойт. |
And now, dear friends, it's time for coffee.' | - А теперь, дорогие друзья, время пить кофе. |
Coffee was taken in the library. | Кофе был сервирован в библиотеке. |
Mor loved this room too. | Мору нравилась эта комната. |
It lay above the drawing-room and had the same view, but it was a longer room. | Библиотека располагалась над гостиной, и из окон ее открывался все тот же вид, но эта комната была больше. |
There were the three tall windows, corresponding to the ones below, and then an extra piece on the front side of the house giving to the library one of the big bow windows which faced the drive. | Тут было три окна, соответствующих трем окнам гостиной, и еще одно большое окно в эркере, выходящее на дорогу. |
Directly below this, cut off from the drawing-room, was a little room which Miss Handforth, making what was always supposed to be a joke, would call her boudoir. | Прямо под ним, этажом ниже, находилась отделенная от гостиной маленькая комнатка, которую мисс Хандфорт, в силу своей извечной насмешливости, прозвала "мой будуар". |
The bow window on the other side of the hall belonged to the dining-room, and above, to Demoyte's bedroom. | Эркером была украшена и столовая, а еще один находился этажом выше, в спальне Демойта. |
Next to the library at the back of the house was a guest bedroom, which also enjoyed a view of the lawn, and through whose other window could be seen, once it had grown dark, a reddish glow which showed, at a distance of some twenty miles, where London lay. | Рядом с библиотекой располагалась спальня для гостей, из одного окна которой была видна лужайка, а из другого вечерами можно было различить красноватое зарево огней находящегося в двадцати милях отсюда Лондона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать