Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The night was cool and very dark. | Вокруг благоухала ночь, прохладная, бархатно-черная. |
He could not see, but knew the way without sight to the wooden door in the wall that led into the main garden. | Но Мор и в темноте нашел путь к деревянной калитке, ведущей на первую лужайку. |
He heard the door clap before him, and in a moment he felt its surface under his hand, cool and yielding. | Калитка со стуком отворилась и он ощутил рукой прохладную поверхность. |
He emerged on to the quiet dewy lawn. | Он ступил на безмолвную росистую траву. |
He heard the distant traffic and saw the interrupted flashes from the headlights, but all about him was dark and still. | Вдали гудело шоссе, то и дело мелькали огни автомобилей, а здесь было темно и тихо. |
He blinked, and saw ahead of him the small figure hurrying away across the lawn. | Поморгав, он различил впереди маленькую тень, спешащую через лужайку. |
'Miss Carter!' said Mor in a low voice, 'wait for me, I'm coming too.' | - Мисс Картер! - вполголоса позвал Мор. -Подождите, я иду следом! |
After the brilliance of the house the garden was strange, pregnant with trees and bushes, open to the dew and the stars. | - После ярких огней дома этот сад, заросший невидимыми сейчас деревьями и кустами, росистый, звездный, казался чем-то фантастическим. |
He felt almost alarmed. | Мору даже стало как-то не по себе. |
Miss Carter had stopped and was waiting for him. | Заслышав его голос, девушка остановилась. |
She seemed less tiny now that there were no objects with which to compare her. | Там, в доме, посреди толчеи и тесноты вещей, она казалась крохотной, а сейчас, в пустоте, будто выросла. |
He saw her eyes glint in the darkness. | Мор уловил в темноте блеск ее глаз. |
' This way, she said. | - По этой дорожке, - прошептала она. |
Mor blundered after her. 'Yes, you can see in the dark,' he said. | И Мор вслепую побрел за ней. |
'I wish I could.' | - Вы и в самом деле видите в темноте, - сказал он,- а мне вот не дано. |
They went through the yew hedge under the archway into the second garden. | Они нырнули под арку в тиссовой изгороди и прошли на вторую лужайку. |
They walked quietly across the lawn. | Они шли по траве. |
Mor felt strangely breathless. | Мор с удивлением заметил, что идет, затаив дыхание. |
Miss Carter was laying her feet very softly to the earth and made no sound at all as she walked. | Мисс Картер ступала мягко, беззвучно. |
Mor tried to step softly too, but he could feel and hear under his feet the moisture in the close-cropped grass. | Мор пробовал подражать ей, но у него не получалось, он слышал как шуршит под его ногами влажная, низко срезанная трава. |
An intense perfume of damp earth and darkened flowers surrounded them and quenched the noises of the world outside. | Пронзительный пьянящий запах земли и аромат затаившихся в темноте цветов окружал их плотной стеной, поглощая звуки внешнего мира. |
Mor could see very little, but he continued to follow the dark moving shape of the girl ahead. | Плохо различая, что там у него под ногами, Мор послушно следовал за темным силуэтом девушки. |
He was still dazed by the swiftness of the transition. | Шел, словно зачарованный. |
They reached the steps which led up into the third garden. | Они приблизились к лестнице, ведущей на третью лужайку. |
Miss Carter went up the steps like a bird and for a moment he saw the pallor of her bare arm exposed against the black holly bush as she turned to wait for him. Mor plunged forward, his foot seeking the lowest step. | Мисс Картер легко, как птичка, взлетела по ступенькам и остановилась, ожидая Мора; ее рука белела на фоне черной стены остролиста. |
He stumbled and almost fell. | Мор с трудом нащупал первую ступеньку, споткнулся и едва не упал. |
'Here, come this way,' she said from above him, 'this way.' | - Идите сюда, - тихонько позвал сверху голос. |
She kept her voice soft, compelled to by the garden. | Подчиняясь окружавшему их волшебству, она говорила еле слышно. |
Then she came back down the steps and he realized that she was reaching out her hand. | Потом спустилась по ступенькам, и он понял, что она протягивает ему руку. |
Mor took her hand in his and let her guide him up the steps. | Мор подал свою, она повела его наверх. |
Her grip was firm. | Держала его руку крепко, по-мужски. |
They passed between the black holly bushes, and released each other. | Они прошли между кустами остролиста и лишь тогда разняли руки. |
Mor felt a strong shock within him, as if very distantly something had subsided or given way. | Мор чувствовал себя потрясенным, будто в глубине души что-то переместилось и забрезжил какой-то свет. |
He had a confused feeling of surprise. | Он испытывал нечто, похожее на удивление. |
The moon came out of the clouds for a moment and suddenly the sky was seen in motion. | Показалась луна, и на мгновение стало видно, как движутся по небу облака. |
The rose garden was about them now, narrowing towards the place where Demoyte's estate ended in the avenue of mulberry trees. Mor had never seen it by night. | Цветник, состоящий из одних роз, окружал их со всех сторон, уходя вдаль, к тому месту, где двумя рядами шелковичных деревьев заканчивалось поместье Демойта. |
It looked different now, as if the avenue were immensely long, and Mor had a strange momentary illusion that it was in that direction that the house lay, far off at the end of the avenue: Demoyte's house, or else its double, where everything happened with a difference. | Мор впервые видел эти деревья ночью, и аллея показалась ему совсем не такой, как при дневном свете, широкой и невероятно длинной, и почудилось ему, что в конце этой аллеи возвышается какой-то дом, то ли еще один дом Демойта, а может его двойник, где все происходит по-другому. |
'Quelle merveille!' said Miss Carter in a low voice. | - Quelle merveille! [Какое чудо! (франц.)] -шепотом выдохнула мисс Картер. |
She took a few quick steps across the grass, and then stopped, lifting her face to the moonlight. | Она сделала несколько стремительных шагов и остановилась, запрокинув голову к лунному небу. |
A moment later she began to run and threw her arms about the trunk of the first mulberry tree of the avenue. | Потом побежала по аллее и обвила руками стоящее рядом дерево. |
The branches above her were murmuring like a river. | Ветви над ней зашумели, как речной поток. |
Mor coughed. | Мор кашлянул. |
He was slightly embarrassed by these transports. | Его слегка смутило это проявление чувств. |
' You know, we mustn't be too long,' he said. | - Знаете, нам нельзя задерживаться, - сказал он. |
'Yes, yes,' said Miss Carter, detaching herself from the tree, 'we shall pick them very quickly now. | - Да, да, - отозвалась девушка, отходя от дерева, -я сейчас нарежу роз, это быстро. |
She began to run between the beds, picking out the buds which were just partly open. | - И она засновала между клумбами, склоняясь над полураскрытыми бутонами. |
The scissors snicked and the long-stemmed roses were cast on to the grass. | Защелкали ножницы, и дивные розы на длинных стеблях упали на траву. |
The moon whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood. | Белые розы лунный свет выбелил до голубизны, а темно-красные стали черными, как кровь. |
Mor tried to pick a rose, but as he had nothing with which to cut it he only pricked himself and mangled the rose. | Мор хотел помочь, но поскольку у него не было ножниц, то лишь исколол ладони и помял цветок. |
'Leave all to me,' said Miss Carter, coming to snip off the dangling blossom. | - Давайте я, - подоспела девушка и срезала поникший стебель. |
'There, that should be enough.' | - Ну вот, наверное, хватит. |
Mor was anxious to get back now. | Мору захотелось вернуться как можно быстрее. |
He had a vision of Nan and Demoyte waiting impatiently in the hall. | Нэн и Демойт наверняка нетерпеливо поджидают их в холле. |
Also, there was something which he wanted to think over. | К тому же, надо кое-что обдумать. |
He hastened ahead down the stone steps, his eyes now accustomed to the dark, and ran noisily across the lawn to the yew hedge. | Глаза уже попривыкли к темноте, и он заторопился вниз по ступенькам, потом громко топая, прошел лужайку, добрался до тисовой изгороди. |
Here he waited, and held the iron gate open for Miss Carter. | Здесь он задержался и, придержав железную калитку, пропустил мисс Картер вперед. |
It clinked to behind them, and now they could see the lighted windows of the house where already Miss Handforth had drawn back the curtains in preparation for the night. | Калитка со стуком захлопнулась, и их ослепили освещенные окна дома, возле которых мисс Хандфорт продолжала ежевечерний ритуал задергивания штор. |
They passed the wooden gate, and in a moment they were blinking and rubbing their eyes in the bright light of the hall. | Они прошли через деревянную калитку и минуту спустя уже растерянно моргали в ярком свете холла. |
Miss Carter clutched the great armful of roses to her breast. | Мисс Картер прижимала к груди охапку роз. |
'What an age you were,' said Nan. | - Вас не было целую вечность, - усмехнулась Нэн. |
'Did you get lost?' | - Должно быть, заблудились? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать