Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Demoyte s books were all behind glass, so that the room was full of reflections. | Демойт хранил книги в шкафах со стеклянными дверцами, и поэтому комната была наполнена отблесками. |
Demoyte was a connoisseur of books. | Демойт относился к племени библиофилов. |
Mor, who was not, had long ago been barred from the library. | Мора, который к этому племени не относился, довольно долго не допускали к библиотеке. |
Mor liked to tear a book apart as he read it, breaking the back, thumbing and turning down the pages, commenting and underlining. | Мор, читая, любил перегибать книгу, имел привычку замусоливать и сгибать страницы, писать на полях заметки и подчеркивать строчки. |
He liked to have his books close to him, upon a table, upon the floor, at least upon open shelves. | Ему нравилось, чтобы книжка находилась в пределах досягаемости - на столе, на полу, на худой конец, на открытой полке. |
Seeing them so near and so destroyed, he could feel that they were now almost inside his head. | И эта близость, и эта измызганность помогали ему чувствовать, что содержание книг уже почти усвоено. |
Demoyte's books seemed a different kind of entity. | Но книги Демойта были существами иной породы. |
Yet he liked to see them too, elegant, stiff and spotless, gilded and calved, books to be held gently in the hand and admired, and which recalled to mind the fact of which Mor was usually oblivious that a book is a thing and not just a collection of thoughts. | Ему нравилось смотреть на них, таких элегантных, непогнутых и незапятнанных, одетых в дорогие переплеты, украшенных золотым обрезом, словно созданных для того, чтобы их осторожно брали в руки и восхищенно вздыхали, и помнили, что книга - это не только собрание мыслей, но и предмет драгоценный. |
The others sat down near to one of the lamps. | Гости расселись возле большой лампы. |
Mor wandered about the room. | Мор бродил по комнате. |
He felt free and at ease; almost, for the moment, happy. | Он чувствовал внутри какую-то легкость, освобожденность, счастье, что ли? |
He looked out of the windows. | Он выглядывал из окон. |
The Close was never silent, since day and night there could be heard the hum of the traffic along the arterial road and the distant thunder of trains and their sad piping cries. | Шум никогда не смолкал вокруг Подворья - по трассе день и ночь мчались автомобили, чуть поодаль, по железнодорожному мосту, проносились поезда, оглашая воздух пронзительными печальными гудками. |
Headlights of cars swept by perpetually in the middle distance, revealing trees and the scored surface of sandy embankments. | Свет автомобильных фар то и дело выхватывал из темноты листву деревьев. |
Mor turned back into the room. | Мор отошел от окна. |
He surveyed the group by the lamp. | Его взгляду предстала кучка людей возле лампы. |
His eyes still full of the night, he felt detached and superior. Miss Carter was sitting with her legs drawn up under her. | И он, только что глядевший в ночь, почувствовал, как они далеки от него, ощутил свое превосходство над ними. |
Her skirt spread in a big arc about her, and the lamplight falling upon the lower half of it made it glow with reds and yellows. | Мисс Картер сидела, подвернув под себя ноги, раскинув широкую юбку кругом, и свет лампы зажигал на шелке то красные, то желтые блики. |
She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird. | Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку. |
He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases. | Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу. |
'Keep your paws off those books!' called Demoyte. | - Руки прочь от книг! - завопил Демойт. |
'Come and drink your coffee, or Handy will remove it. | - Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки. |
You know she only allows seven minutes for coffee.' | У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете. |
Miss Handforth appeared. | И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату. |
She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?' | На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду. |
She sneezed. | - Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула. |
Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed. | Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону. |
Mor joined the conversation. | Мор допил кофе, поднос унесли. |
He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go. | Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания. |
He could almost hear her counting. | Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове. |
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. | - Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн. |
She looked at Mor. | И поглядела на Мора. |
' Yes, I suppose so,' said Mor. | - Да, пожалуй, - кивнул Мор. |
He did not want to go yet. | Ему не хотелось уходить. |
Nan rose with determination. | Однако Нэн уже поднялась на ноги. |
Demoyte did not try to detain her. | Демойт не стал ее отговаривать. |
The company began to drift in a polite group towards the door. | Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери. |
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. | - Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла. |
Handy!' | Ханди! |
He shouted over the bannisters, | - Старик перегнулся через перила. |
' Roses for Mrs Mor!' | - Розы для миссис Мор! |
Mor was touched. | Мор растрогался. |
He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. | Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария. |
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. | Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью. |
' I didn't get down the garden today,' she announced. | - Сегодня я не спускалась в сад, - известила она. |
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. | - Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт. |
He was tired of the evening. | Вечер утомил его. |
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. | - Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать. |
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, | - К тому же, выпала роса. |
'Don't bother, please. | - Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн. |
They would have been lovely, but now don't bother.' | - Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться. |
Mor knew that she was not interested in the roses. | - Мор знал, что Нэн не большая любительница роз. |
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. | Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала. |
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. | Но в то же время, почему не намекнуть, что Ханди пренебрегает своими обязанностями. |
'Let me go!' said Miss Carter suddenly. | - Разрешите мне пойти! - вдруг вмешалась мисс Картер. |
'I can see in the dark. | - Я прекрасно вижу в темноте. |
I know where the roses are. | И знаю, где растут розы. |
Let me cut some for Mrs Mor.' | Срежу несколько для миссис Мор! |
She ran ahead of them down the wide staircase. | - И она побежала вниз по лестнице. |
'Capital!' said Demoyte. | - Чудная мысль! Молодчина! - разулыбался Демонт. |
'Handy, give her the big scissors from the hall drawer. | - Ханди, достань из буфета, что в холле, большие ножницы ипередай барышне. |
You go with her, Mor, and see she really knows the way. | Мор, вы пойдете с ней, а то, не дай Бог, заблудится. |
I'll entertain your lady. | Тем временем я буду развлекать вашу благоверную. |
But for Christ's sake don't be long. | Но возвращайтесь, не мешкая. |
Miss Carter took the scissors and vanished through the front door. | Захватив ножницы, мисс Картер выбежала из парадных дверей. |
Mor ran after her, and closed the door behind him. | Мор пошел за ней и прикрыл двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать